引人注目俄语基本解释:

1.adj.бывающийвцентревнимания
2.vt.[商贸]Бытьнавиду
引人注目俄语行业释义:
1.
бить в глаза; примечательно; Обратить на себя внимание; примечательность; красоваться; быть на виду; нашуметь; бывающий в центре внимания; бить по глазам
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бывающий в центре внимания
2. Быть на виду
所属行业:爱字典汉俄
3.
бить в глаза
所属行业:网络汉俄
4.
бить по глазам
所属行业:汉俄基本大词典
5.
привлекать внимание людей; быть в центре внимания
所属行业:汉俄综合

引人注目俄语例句:

1.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
2.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
3.
Он умел тут щегольнуть любую—даже канцелярски-скучную — материю преподнести под распаляющим воображение соусом! Малыш. люди из захолустья
他在这些地方是善于卖弄才华的: 不管任何材料, 甚至是枯燥无味的官样文章, 他也能处理得有声有色, 引人注目.
4.
Но Степан Трофимович стал пред ним и заслонил дорогу. Высокая совсем непохожая на других фигура Степана Трофимовича произвела впечатление ; Лембке остановился. Дост. Бесы
但是斯捷潘•特罗菲莫维奇站在他面前挡住了他的去路.斯捷潘•特罗菲莫维奇那与众不同的高大身材很引人注目; 连布克站住了.
5.
На шумном дворе в домах тесно набитых пьяными людьми эти двое жили невидимо и безмолвно гостей не принимали сами никуда не ходили только по праздникам в театр. Горьк. В людях
住在这样吵闹的、满是酒徒的院子里, 这两人毫不引人注目, 没声没响过着日子.他们不接待客人, 自己也不到别人家去串门, 只是节日的时候到戏院去看看戏.
6.
Императрица и великие княжны блистая красотою и нарядами прохаживались между рядами гостей приветливо с ними разговаривая. Пушк. Арап Петра Великого
这时皇后和两位郡主从客人们当中走过, 彬彬有礼地同客人们谈话, 她们的美貌和华丽的服饰都十分引人注目.
7.
Заметив одаренность мальчика этот скромный литератор взял на себя его словесное воспитание и с честью выполнил ответственное задание. Грос. Пушкин
这位不大引人注目的文学家发现了孩子的才能, 便主动教给他语文, 并且认真地完成了这一重要任务.
8.
Престо вошел в полосу света и остановился. Среди этой высокой и узкой мебели фигура его казалась особенно маленькой неуклюжей нелепой. И это было не случайно: в таком контрасте был строго продуманный расчет режиссера. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特走进亮处, 站住了.在那既高又窄的摆设中间, 他显得分外渺小、笨拙、怪诞.这不是偶然的巧合, 而是导演的精心设计.他故意使得一切黑白分明, 引人注目.
9.
бросаться в глаза
引人注目
10.
бросаться в глаза
引人注目
11.
обратить на себя внимание
引人注目; 引起注意; 使人注意
12.
лезть в глаза кому
尽力引人注目
13.
лезть на глаза кому
尽力引人注目
14.
истекший год ознаменовался большими победами.
过去的一年因取得巨大的胜利而引人注目
15.
злободневная тема
引人注目的题目
16.
его внешность была весьма заметная.
他的外表相当引人注目
17.
вдали красовалось новое здание театра.
远处剧院的新楼房引人注目
18.
быть на виду
有相当高的社会地位; 引人注目; 居显要地位
19.
бывающий в центре внимания
引人注目
20.
бить в глаза
引人注目; 显眼; 刺眼