弄虚作假俄语基本解释:

1.vi.прибегатькразнымухищрениям
2.n.блефование
弄虚作假俄语行业释义:
1.
очковтирательство; прибегать к различным ухищрениям; Разыгрывать комедию; прибегать к разным ухищрениям; пускаться на уловки; подтасовывать факты; втирать очки; блефование; запутываться во лжи и фальши; лицемерить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. прибегать к разным ухищрениям
2. блефование
所属行业:爱字典汉俄
3.
втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши
所属行业:网络汉俄
4.
1. 指用虚假的一套来骗人.
2. заниматься очковтирательством
3. лицемерить
4. подтасовывать
5. фальшь
6. ложь
7. ◇ломать (играть)комедию
8. 弄虚作假的人 очковтиратель
9. 你为什么弄虚作假?你干了多少次这样的事了?(邹志安<粮食问题>) Почему вы занимаетесь очковтирательством? Сколько раз вы обделывали такие делишки?
10. 我王长顺跟随闯王多年, 从不弄虚作假. (姚雪垠<李自成>) Я, Ван Чаншунь, много лет следовал за Чуанваном и никогда не лицемерил.
11. 凡弄虚作假者, 总要吹牛撒谎, 无中生有, 并且以为弄虚能够得逞, 作假可以成功. Все очковтиратели обязательно бахвалятся, лгут и изощряются в выдумках, считая, что ложь принесёт им пользу, а лицемерие приведёт их к удаче.
所属行业:汉俄成语
5.
прибегать к различным ухищрениям
пускаться на уловки
所属行业:汉俄时事
6.
1. фальшивость
2. заниматься очковтирательством
3. пускаться на уловки
4. прибегать к разным ухищрениям
所属行业:经济贸易
7.
прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки
所属行业:汉俄综合
8.
прибегать к уловкам, заниматься очковтирательством
所属行业:政治经济

弄虚作假俄语例句:

1.
Необходимо бороться с излишеством и расточительством подтасовкой очковтирательством формализмом бюрократизмом и погоней за дутыми показателями.
反对铺张浪费、弄虚作假、形式主义、官僚主义和浮夸作风。
2.
В некоторых районах и организациях довольно серьезны явления подтасовок очковтирательства погони за дутыми показателями которые наносят огромный вред. Со всем этим необходимо решительно покончить.
一些地方和单位弄虚作假和浮夸作风严重,危害甚大,必须坚决制止。
3.
Кадровые работники партийных и государственных органов должны быть справедливыми неподкупными преданными и активными беззаветно служить народу бороться против бюрократизма очковтирательства злоупотребления властью в корыстных целях.
党和国家机关的干部,要公正廉洁,忠诚积极,全心全意为人民服务,反对官僚主义、弄虚作假、利用职权谋取私利。
4.
прибегать к различным ухищрениям
弄虚作假
5.
прибегать к разным ухищрениям
耍各种花招; 弄虚作假
6.
подтасовывать факты
歪曲事实; 弄虚作假
7.
запутываться во лжи и фальши
弄虚作假
8.
втирать очки
弄虚作假
9.
борьба с очковтирательством и приписками
同弄虚作假和谎报成绩现象作斗争
10.
Отнюдь нельзя выдвигать интриганов и карьеристов.
对那些思想品质不好、弄虚作假、伸手要官的人决不能提拔。
11.
Наука сама по себе зиждется на раскрытии в реальных фактах их подлинной сущности на честности и правдивости и не терпит никакой фальши.
科学本身就是实事求是,老老实实的学问,是不允许弄虚作假的。
12.
Надо быть добросовестным нельзя прибегать к разным ухищрениям нельзя обманывать самого себя.
要老老实实,不能弄虚作假,自己欺骗自己。
13.
—И ведь сколько и каких напряженных усилий стоит это притворство — продолжал думать Нехлюдов…Л. Толст. Воскресение
①"要知道, 这样的弄虚作假, 要耗费多少极其紧张的精力啊."聂赫留朵夫继续思考着…
②"嘿, 演这样的戏得耗费多少精力呀."聂赫留朵夫继续想…
14.
Обязанность состояла в том чтобы они судили не ложно а справедливо. Л. Толст. Воскресение
他们的责任是审判必须公正, 不准弄虚作假.
15.
борьба с очковтирательством и приписками
同弄虚作假和谎报成绩现象作斗争
16.
Разыгрывать комедию
〈口,不赞〉装模作样;弄虚作假
17.
пыль в глаза пустить кому
〈口〉弄虚作假来蒙蔽
18.
втирать очки
弄虚作假
19.
прибегать к различным ухищрениям
弄虚作假
20.
запутываться во лжи и фальши
弄虚作假