建议俄语基本解释:

1.vt.предложить
2.n.предложение
3.n.[航空]предложение
4.n.[船舶]предложение
5.рекомендация
6.совет
建议俄语行业释义:
1.
предложить; призывать; посоветовать; порекомендовать; выдвигать; макля; рекомендовать; предложение; ставить; призвать; предлагать; рекомендация; насоветовать; присоветовать; предлагаться; совет; инициатива; поставить; советовать; предложиться; пригласить; приглашение; приглашать; рекомендоваться; высказать предложение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. предложить
2. предложение
3. предложение
4. предложение;рекомендация;совет
所属行业:爱字典汉俄
3.
предлагаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. пердложение
2. порекомендовать
3. посоветовать
4. предлагать
5. предложить
6. призвать
7. призывать
8. рекомендация
9. рекомендовать
10. совет
11. советовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
предложение
所属行业:建筑专业
6.
1. совет
2. предлагать/предложить (предложение) кого-что
3. рекомендовать [未, 完] (рекомендация) кого-что
4. советовать/посоветовать кому-чему что (或接不定式)
所属行业:经济贸易
7.
вносить предложение; представлять свои соображения, рекомендовать; советовать; предложение; совет, рекомендация
建议中央 войти с предложением в ЦК
所属行业:汉俄综合
8.
предложение; выдвигать; рекомендовать
所属行业:流行新词
9.
1. совет
2. предлогать/предложить (предложение) кого-что
3. рекомендовать [未,完] (срекомендация) кого-что
4. советовать/посоветовать кому-чему мто (或接不定式)
所属行业:经济贸易

建议俄语例句:

1.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
2.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
3.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
4.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
5.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
6.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
7.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
8.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
9.
知无不言, 言无不尽
凡是知道的就没有不说的;要说就没有一点保留.
если знает, то нет того, чтобы не рассказал, если говорит, то ничего не утаивает
если знаешь— скажи, если говоришь — говори всё
знаешь— скажи, а заговорил — договаривай
высказать (выложить) всё, что есть на душе
говорить всё без утайки
他们能够开诚布公, 对自己知无不言, 言无不尽, 有建议, 有批评, 那真正是豪杰, 是战友. (徐懋庸《鸡肋》) Они могут быть со мной совершенно откровенными, высказывать всё, что есть на душе, вносить предложения, критиковать. Это настоящие герои, истинные соратники.
10.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. “索尼娅!”她喊道. “有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得.”
11.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
12.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
13.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
14.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
15.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
16.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
17.
За вкус не берусь, а горяченько (горячо) да мокренько будет.
『直义』 我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『用法』 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
『例句』 Старуха моя, коли похлебать чего хочешь, сварит тебе щец — за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет. 如果你想喝点什么汤, 我家老太太就会给你做点菜汤——我不敢说好吃, 但能吃到热的、带汤带水的.
『变式』 За вкус не ручаюсь, а горяченько сделаю; За вкус не берусь, а горячо сварю.
18.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. “我们要不要喝第三杯?”梅哈尼兹莫夫建议说. “三杯为敬.”
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
19.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
20.
Что есть в печи всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. "索尼娅!"她喊道. "有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得."