年终总结俄语基本解释:

1.n.отчетвконцегода
2.n.[商贸]годовойитог
年终总结俄语行业释义:
1.
годовой итог; отчет в конце года
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отчет в конце года
2. годовой итог
所属行业:爱字典汉俄
3.
годовой итог
所属行业:网络汉俄

年终总结俄语例句:

1.
отчет в конце года
年终总结
2.
годовой итог
年终总结; 年度总结
3.
отчет в конце года
年终总结
4.
годовой итог
年终总结
5.
годовой итог
年终总结
6.
заключительный отчёт
总结报告;年终结算报表
7.
заключительный отчёт
总结报告;年终结算报表
8.
头痛医头, 脚痛医脚
比喻对问题不从根本上解决, 只从枝节上应付.
заболела голова—лечим голову, заболела нога—лечим ногу
лечить не лечим, а только примочки прикладываем
решать от случая к случаю
паллиатив
полумера
而他们现在竟对我们说, 还不到总结党的这项工作的时候!看来不应当确定策略原则, 而应当做事变进程的尾巴, 头痛医头, 脚痛医脚…… А нам рассказывают теперь, что всё ещё не время подвести итоги этой партийной работе! Не следует, видите ли, определять основ тактики, а надо плестись за ходом событий, решая от случая к случаю… (Ле
9.
За деревьями (из-за деревьев) леса не видеть.
『直义』 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
『参考译文』 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
『例句』 Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
10.
За деревьями из-за деревьев леса не видеть.
『直义』 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
『参考译文』 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
『例句』 Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
11.
Совещание ставило своей целью продолжить анализ накопленного опыта добиться единого подхода к пониманию основных проблем укрепить сплоченность и мобилизовать всю партию на еще более решительное осуществление курса нацеленного на урегулирование во имя преодоления трудностей.
开会的目的,是进一步总结经验,统一认识,增强团结,动员全党更坚决地执行调整方针,为战胜困难而奋斗。
12.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
13.
Основная задача съезда состояла в том: чтобы обобщить опыт накопленный за время прошедшее после Ⅶ съезда КПК сплотить партийные ряды объединить все возможные силы внутри и вне страны для борьбы за построение великого социалистического Китая.
这次大会的基本任务是:总结党的第七次全国代表大会以来的经验,团结全党,团结国内外一切可能团结的力量,为了建设一个伟大社会主义的中国而奋斗。
14.
30 июня 1949 года Мао Цзэдун опубликовал свою статью "О демократической диктатуре народа". В ней он отметил: "обобщая наш опыт можно свести его к одному: демократическая диктатура народа руководимая рабочим классом через коммунистическую партию и основанная на союзе рабочих и крестьян".
1949年6月30日,毛泽东发表《论人民民主专政》这篇重要文章,指出:"总结我们的经验,集中到一点,就是工人阶级(经过共产党)领导的以工农联盟为基础的人民民主专政。"
15.
VII съезд обобщил исторический опыт развития демократической революции в Китае шедшей под руководством КПК разработал правильную программу и тактику разгрома японских захватчиков и создания нового Китая.
七大总结了中国共产党领导中国民主革命的历史经验,制定出打败日本侵略者建立新中国的正确的纲领和策略。
16.
В сентябре — ноябре 1938 года в Яньани проходил 6-й расширенный пленум ЦК КПК 6-го созыва. Мао Цзэдун выступил на нем с политическим отчетом и заключительным словом.
1938年9月至11月,党在延安举行扩大的六届六中全会。毛泽东在会上作了政治报告和会议总结。
17.
Обобщая опыт истории не следует фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей а необходимо устремлять взор в будущее.
总结历史,不要着眼于个人功过,而是为了开辟未来。
18.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。
19.
Нужно оберегать и поддерживать тех которые смело идут на поиски и новации не упрекать за допущенные ошибки а помогать им непрерывно обобщать опыт и повышать деловые способности учиться и расти в ходе практики.
要爱护和支持在改革中勇于探索、创新的干部,允许他们犯错误,帮助他们不断总结经验,增长才干,在实践中学习和成长。
20.
Теория строительства социализма с китайской спецификой является неоценимым духовным богатством нашей партии научным обобщением опыта партии и народа Китая в новых исторических условиях.
建设有中国特色社会主义理论是极为珍贵的精神财富,是我们党和人民进行新的历史创造的科学总结。