差一点儿俄语基本解释:

1.adv.чуть
差一点儿俄语行业释义:
1.
Едва не; чуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
чуть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. едва не...; чуть не...; ещё бы немного и
2. немного хуже, быть похуже
3. разница невелика; почти такой же
所属行业:汉俄综合

差一点儿俄语例句:

1.
差之毫厘, 廖以千里
开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作“失之毫里, 差以千里”或“毫厘千里”.
на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
чуть-чуть промахнуться в расчёте (в подсчёте), и произойдёт грубая ошибка в итоге
незначительная оплошность в начале приведёт к серьёзной ошибке
большие неудачи начинаются с мелочей
君子慎始. 差若毫厘, 廖以千里. (《札记·经解》) Мудрый человек начинает своё дело всегда осторожно, так как ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате.
若认此法便可超凡入圣, 岂非毫厘千里之廖!(施耐庵《水浒》) Если полагаешь, что таким способом можно вырваться из бренного мира и достигнуть святого места, то это разве не серьёзная ошибка, сделанная вследствие незначительной оплошности в начале?
2.
差之毫厘 谬以千里
开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作"失之毫里, 差以千里"或"毫厘千里".
на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
чуть-чуть промахнуться в расчёте (в подсчёте), и произойдёт грубая ошибка в итоге
незначительная оплошность в начале приведёт к серьёзной ошибке
большие неудачи начинаются с мелочей
君子慎始. 差若毫厘, 廖以千里. (《札记·经解》) Мудрый человек начинает своё дело всегда осторожно, так как ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате.
若认此法便可超凡入圣, 岂非毫厘千里之谬!(施耐庵《水浒》) Если полагаешь, что таким способом можно вырваться из бренного мира и достигнуть святого места, то это разве не серьёзная ошибка, сделанная вследствие незначительной оплошности в начале?
3.
без безо
[前]r
(二格)①没有…, 无…, 不…, 离… мальчик ~ шапки 没戴帽子的男孩 чай ~ сахару 不放糖的茶 безо всякой причины 无缘无故 ~ перерыва 一鼓作气 работать ~ устали 不知疲倦地工作 оставить ~ ответа 不予回答 учиться ~ отрыва от производства 不脱产学习 Рыба не может жить ~ воды. 鱼离不开水.
②当(某人)不在时, 当(某人)缺席时 ~ вас приходил кто-то. 您不在时有人来过.
③除…以外, 不算… Довольно ~ тебя поэтов. 不算你诗人就够多的了.
④(与表示数量或度量的词连用)缺, 差 ~ четверти пять. 差一刻五点. Мой брат служит в армии ~ малого три года. 我哥哥在部队服役差一点儿就三年了. ◇ Не без чего 不无…; 有点… не без основания 不无根据 не без интереса 有点兴趣 Не без того 是的; 大概是 И без того[连]没…已经, 本来就… Не плачь, и без того грустно. 别哭啦, 已经够难过的了.
4.
Дед Матвей внимательно слушал а сам думал: " Хитры вы братцы хитры да не больно. Позвали человека сторожем а плетете ему невесть что вроде как в министры определяете". Кочет. Журбины
马特威老爷爷注意地听着, 心里却想: "你们心眼多是多, 哥儿们, 可是还差一点儿.叫人家来守夜, 可是却说得天花乱坠, 像在任命部长似的."
5.
Дед Матвей внимательно слушал а сам думал: "Хитры вы братцы хитры да не больно. Скажете человека сторожем а плетете ему невесть что вроде как в министры определяете…"Кочет. Журбины
马特威老爷爷注意地听着, 心里却想: "你们心眼多是多, 哥儿们, 可是还差一点儿.叫人家来守夜, 可是却说得天花乱坠, 像在任命部长似的."
6.
А барышня которая с нами вместе ходила начала от зависти свой городской платок беленькими зубками чуть не насквозь прокусывать-Антон. По дорогам идут машины
跟我们一道走的那位小姐, 一股醋劲, 差一点儿没让那白净净的牙齿把她在城里买的那头巾咬穿.
7.
он едва успел на поезд.
他差一点儿没赶不上火车
8.
мой брат служит в армии без малого три года.
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了
9.
за немногим дело стало.
事情差一点儿就办成了
10.
едва не
险遭; 险些; 险; 几乎; 差一点儿; 差点
11.
едва не опоздали на поезд.
差一点儿没赶不上火车
12.
Ты великий как всегда угадал. Шах пришел в такую ярость что моя голова уже слабо держалась на плечах. Янчев. Чингиз-хан
你永远料事如神!沙赫勃然大怒, 我的脑袋差一点儿就搬了家.
13.
—И быть бы мне монахом черной божьей звездой — скороговоркой балагурил он. Горьк. В людях
"差一点儿我就成了修道士, 上帝的黑星了."他口齿伶俐地开着玩笑.
14.
— Но ты все-таки большевик? — А ты? — А я около. Пог. Человек с ружьем
"你可是个布尔什维克啊? ""你呢? ""我还差一点儿."
15.
Он едва успел на поезд.
他差一点儿没赶不上火车。
16.
мой брат служит в армии без малого три года.
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了
17.
Мой брат служит в армии без малого три года.
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
18.
он едва успел на поезд.
他差一点儿没赶不上火车
19.
за немногим дело стало.
事情差一点儿就办成了
20.
За немногим дело стало.
事情差一点儿就办成了。