少不了俄语基本解释:

1.vi.необойтись
2.adj.связанный
3.достаточный
少不了俄语行业释义:
1.
не обойтись; связанный; достаточный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не обойтись
2. связанный;достаточный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. не обойтись без кого-чего
2. быть необходимым
所属行业:经济贸易
4.
1. не может пропасть; [за мной] не пропадёт
2. быть необходимым (обязательным); не обойтись без ...
少不了您 без Вас не обойтись
3. требоваться в большом количестве; не обойтись малым числом
所属行业:汉俄综合
5.
не обойтись
所属行业:流行新词

少不了俄语例句:

1.
Мы переписывались и очень с 1824года но письма — это опять перо и бумага опять учебный стол с чернильными пятнами и иллюстрациями вырезанными перочинным ножом; мне хотелось ее видеть говорить с ней о новых идеях — и потому можно себе представить с каким восторгом я услышал что кузина приедет в феврале1826и будет у нас гостить несколько месяцев. Герц. Былое и думы
我们之间书信来往, 从一八二四年起更加频繁, 可是书信—这又少不了纸笔, 又少不了上面有墨水点和用削笔刀刻出图画的课桌; 我很想看见她, 同她谈我的新思想—因此可以想像到我听说表姐二月(一八二六年)来, 要到我们家作客, 住几个月, 我是多么高兴.
2.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
3.
И на стару ху стару шку бывает прору ха прору шка.
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. "谁是傻瓜?""你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?""聪明一世, 糊涂一时嘛."
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
4.
Если мы друг без друга дышать не можем а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию то нельзя ли нам будет обойтись без нее? Пушк. Повести Белкина
要是我们彼此都少不了对方, 而那铁石心肠的爹娘又是我们获得幸福的障碍, 那我们难道就不能自己作主吗?
5.
— Слава богу — лучше всего. Чай инспектора-то эти в копеечку ему достаются! — Есть тот грех. Когда я командовал как бывало приедет инспектор и ест и пьет все на мой счет. А презент само собой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"上帝保佑—这就再好不过了.那些检查官少不了让他破点小费吧!""有那么点儿毛病.我带兵的那阵子, 就常常碰到那种事.检查官来了, 又吃又喝, 全归我开帐.至于送礼, 更是不在话下."
6.
не обойтись
少不了
7.
…он бессменный член всех ответственных комиссий в запутанных и каверзных делах. Н. Остр. Как закалялась сталь
①…不论成立解决什么难题的重要委员会, 都得有他参加.
②…成立处理难题的重要委员会时, 都少不了他.
8.
не обойтись
少不了