小时候俄语基本解释:

1.adv.вдетстве
小时候俄语行业释义:
1.
в детстве
所属行业:爱字典汉俄

小时候俄语例句:

1.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
2.
Не учили, покуда поперёк лавки (лавочки) укладывался (ложися), а во всю вытянулся — не научишь.
『直义』 让孩子横躺在长凳上的时候不教, 等他完全长大了你就教不了啦; 小时候不教, 大了又教不了.
『例句』 Коль вырастил я тебя такого, что перерос ты и меня — так учить тебя поздно. Ступай с богом. Не учили, покуда поперёк лавочки ложился, а во всю вытянулся — не научишь. 既然我把你都养得比我还高了, 那教你就晚了. 你去吧, 祝你顺利. 小时候不教, 大了又教不了.
『变式』 Учи (дитя), пока поперёк лавки (лавочки) укладывается (ложится), а во всю вытянется — не научишь; Учи дитя, пока поперёк лавочки лежит, а как вдоль лавочки ляжет, тогда поздно учить; Учи, поколе поперёк лавки ложится; Не учили поперёк лавочки, а во в
3.
Не учили покуда поперёк лавки лавочки укладывался ложися а во всю вытянулся — не научишь.
『直义』 让孩子横躺在长凳上的时候不教, 等他完全长大了你就教不了啦; 小时候不教, 大了又教不了.
『例句』 Коль вырастил я тебя такого, что перерос ты и меня — так учить тебя поздно. Ступай с богом. Не учили, покуда поперёк лавочки ложился, а во всю вытянулся — не научишь. 既然我把你都养得比我还高了, 那教你就晚了. 你去吧, 祝你顺利. 小时候不教, 大了又教不了.
『变式』 Учи (дитя), пока поперёк лавки (лавочки) укладывается (ложится), а во всю вытянется — не научишь; Учи дитя, пока поперёк лавочки лежит, а как вдоль лавочки ляжет, тогда поздно учить; Учи, поколе поперёк лавки ложится; Не учили поперёк лавочки, а во в
4.
Смех который можно было слышать во время его детства при каждом особенно ярком новом впечатлении теперь раздавался все реже и реже. Все смеющееся веселое отмеченное печатью юмора было ему мало доступно. Кор. Слепой музыкант
他小时候, 每遇到特别新鲜的事物, 总是会笑起来, 可是现在笑声越来越少了.可笑的、欢乐的、带有幽默意味的一切, 都不大能打动他了.
5.
С детства по плечам гуляли хозяйские плети чужие налыгачи натирали до крови ладони. а потом задубевшие в черствых кровавых мозолях руки вытягивали цеп. Стель. Кровь людская не водица
从他们小时候起, 主人的鞭子就在他们的肩膀上打来打去, 别人的牛缰绳把他们的手掌磨出血, 后来他们那些布满血茧的、硬得跟橡木一样的手就用? 枷打谷.
6.
Он играл ребенком у Чистых прудов любовался стрижеными кущами юсуповской " Версали" развлекался уличными сценами у Покровских и Мясницких ворот. Грос. Пушкин
他小时候常常上清水塘边玩耍, 欣赏尤苏波夫家一簇簇剪得整整齐齐的"凡尔赛"树, 观看波科罗夫斯基城门和米亚斯尼茨基城门附近的市井风光.
7.
В детстве мечты у них были согласные дружные они привыкли мечтать вместе и о том как вместе будут жить. Но то была игра в мечту сейчас пришло время мечту сделать жизнью. Горб. Донбасс
在小时候, 他们的幻想是一致的、融洽的, 他们常常一块儿幻想, 他们将来要怎样一起生活.但那只是天真的愿望罢了, 现在可到了把幻想变为生活的时候了.
8.
Алексей вспомнил слова деда Матвея о каком-то дружке отца Оське Сумском которому как сказал дед крутила голову юбчонка и который убил и ее и себя из нагана. Кочет. Журбины
阿列克塞想起了马特威老爷爷给他讲过的关于他父亲小时候的一个朋友奥希卡的那件事, 用老爷爷的话来说, 有个丫头把他捉弄得神魂颠倒, 最后他用手枪把她打死了, 自己也自杀了.
9.
— Я ведь тебе говорил помнишь про одну барышню в которую я был влюблен бывши ребенком; я видел ее нынче — продолжал я с увлечением: — и теперь я решительно влюблен в нее…Л Толст. Детство. Отрочество. Юность
"你记得吧, 我对你讲过, 我小时候爱过一个小姐; 我今天见到她了, "我津津有味地说,"现在我确确实实爱上她了…"
10.
в детстве они, бывало, играли на этой площади.
他们小时候常在这个广场上玩
11.
в детстве
在童年; 小时候; 童年时
12.
Я помню его ребенком не знаю почернели ль у него волоса а тогда был он кудрявый белокуренький мальчик…Пушк. Дубровский
我记得他小时候的样子; 不知道他的头发变黑没有, 那时他是一个满头淡黄卷发的小孩…
13.
В детстве я слыхал про него поистине ужасы. Бун. Избранное
小时候, 我曾听人讲起过关于他的好多叫人毛骨悚然的事情.
14.
В детстве мечты у них были согласные дружные они привыкли мечтать вместе и о том как вместе будут жить. Горбат. Донбасс
在小时候, 他们的幻想是一致的、融洽的, 他们常常一块儿幻想, 他们将来要怎样一起生活.
15.
в детстве они, бывало, играли на этой площади.
他们小时候常在这个广场上玩
16.
В детстве они, бывало, играли на этой площади.
他们小时候常在这个广场上玩。
17.
В детстве они, бывало, играли на этой площади.
他们小时候常在这个广场上玩。