密切相关俄语基本解释:

1.adj.кровный
2.vt.иметьтеснуюсвязь
密切相关俄语行业释义:
1.
иметь тесную связь с кем-чем; тесно связанный; кровный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кровный
2. иметь тесную связь
所属行业:爱字典汉俄
3.
кровный
所属行业:流行新词

密切相关俄语例句:

1.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
2.
При решении этих задач динамика устанавливает общие количественные соотношения между различными физическими величинами теснейшим образом связанными с движением материальных тел.
在解决这类问题时, 动力学可以确定那些和物体运动密切相关的各个物理量之间共同的数量关系.
3.
Усиливать базисные научные исследования придавать серьезное значение разрешению основных теоретических и технических вопросов имеющих прямое отношение к социально-экономическому развитию.
加强基础研究,重视解决与社会经济发展密切相关的基础理论和基础技术问题。
4.
Одновременно с ускороением внедрения научно-технических достижений в производство необходимо усилить фундаментальные исследования обратить большое внимание на разрешение фундаментальных теоретических и технических вопросов тесно связывающихся с экономическим и социальным развитием.
在加速科技成果转化的同时,必须加强基础性研究,重视解决与社会的经济发展密切相关的基础理论和基础技术问题。
5.
Особого внимания заслуживает сдерживание роста цен на товары широкого потребления и тарифов на услуги имеющих прямое отношение к жизни широких народных масс.
要特别注意控制与广大人民群众生活密切相关的基本消费品价格和服务收费的上涨幅度。
6.
иметь тесную связь со своей жизнью
跟自己生活密切相关
7.
иметь тесную связь с кем-чем
密切相关
8.
Теплотехника электротехника радиотехника светотехника и другие дисциплины теснейшим образом связаны с физикой.
热工学、电工学、无线电技术、光学技术以及其它技术学科都与物理学密切相关.
9.
Совершенно очевидно что критерий синтеза должен быть тесно связан с основным качеством измерителя — точностью измерения.
十分清楚, 综合的标准应该与测量仪器的主要性能 — 测量精度密切相关.
10.
Развитие техники неразрывно связано с созданием новых машин облегчающих труд людей.
技术的发展同制造减轻人们劳动负担的新机器密切相关.
11.
Различные науки находятся между собой в тесной связи.
各门科学之间彼此密切相关.
12.
Определение этих величин тесно связано с понятием пространства и времени.
这些数值的确定与空间和时间的概念密切相关.
13.
иметь тесную связь с кем-чем
密切相关
14.
иметь тесную связь со своей жизнью
跟自己生活密切相关
15.
тесно связанный
密切相关; 关系密切
16.
тесно связанный
密切相关;
关系密切
17.
тесно связанный
密切相关;
关系密切
18.
тесно связанный
密切相关; 关系密切
19.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
20.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)