大概俄语基本解释:

1.adj.вероятный
2.adv.примерно
3.n.около
4.adj.[船舶]приблизительный
5.n.[商贸]видимоедело
6.adv.[商贸]повсемувероятию
7.повсейвидимости
8.adj.[商贸]приблизительный
大概俄语行业释义:
1.
чай; вероятно; приблизительный; Вероятнее всего; Надо быть; ориентировочный; по всей видимости; приближенный; грубый; Едва ли не...; этак; разве; поди; По по всем вероятиям; небось; Надо полагать; Надо думать; примерный; почитай; примерно; по видимости; Едва ли не; по-видимому; около; может; наверное; возможно; видно; пожалуй; приблизительность; ориентировочный подсчет; приблизительно; может быть; верно; по всем вероятиям; по всему вероятию; по всем вероятностям; вероятный; по всей вероятности; видимое дело; видимо; наверно; предположительно; мабуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вероятный
2. примерно
3. около
4. приблизительный
5. видимое дело
6. по всему вероятию;по всей видимости
所属行业:爱字典汉俄
3.
по видимости
所属行业:网络汉俄
4.
1. верно
2. вероятно
3. видимо
4. видно
5. наверно
6. наверное
7. около
8. по-видимому
9. пожалуй
10. предположительно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. приблизительно
2. вероятно
3. по всей вероятности
4. наверное
5. надо полагать
所属行业:经济贸易
6.
1. вероятно, пожалуй, возможно
2. приблизительно, в общем; в общих чертах
3. общий смысл, основное содержание; общий, примерный
所属行业:汉俄综合
7.
приблизительно
所属行业:流行新词

大概俄语例句:

1.
Теперь он должно быть думает что уже победил врага и как видно старается превратить своих союзников — женщину и народ — в подданных в рабов его милости. Горьк. Разрушение личности
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—贬为他的臣民, 贬为仰他鼻息的奴隶.
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—眨为他的臣民, 眨为仰他鼻息的奴隶.
2.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
3.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
4.
Мне даже не верится что были святые женщины наверно это старые девы — святые-то а может нетронутые девицы. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①我简直就不相信真有过圣洁的女人, 大概这是些老姑娘—是圣洁的女人, 也许她们是些没有破坏贞操的姑娘.
②我甚至不能相信世上有过圣女—除非她们是老处女: 圣贤, 不错, 但是或许是从未经人事的处女.
5.
Даже "старшие богатыри" будучи спрошены по этому поводу вероятно не станут отрицать что для них родина — дело в лучшем случае второстепенное. Горьк. Разрушение личности
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
6.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
7.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
8.
— Слушаю я вас и не понимаю кто же больше доволен гибелью Макарова — японцы или наши адмиралы с генералами? — заметил Борейко. — Выходит что он всем поперек дороги стал. Стессель рад князь поди тоже рад адмиралы вздохнули свободно. Степ. Порт-Артур
"我还不大明白, 对于马卡洛夫牺牲这层, 究竟是谁更得意一些—是日本人呢, 还是我们的海陆军将领呢? "博雷科点破一句."总之, 他一死, 所有那班人都伸了头.斯杰塞尔高兴, 公爵大概也高兴, 海军将领们连呼吸都自由了."
9.
Тешь мой обычай, садись в головах.
『直义』 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做.
『比较』 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
『例句』 Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непреклонны; девиз их русская пословица: «тешь мой обычай, пляши в головах ». 瞪着眼睛, 藏到角落里, 显然是这些人的古怪的要求: 这样做, 他们自己大概
10.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
11.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
12.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
13.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
14.
Тешь мой обычай садись в головах.
『直义』 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做.
『比较』 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
『例句』 Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непреклонны; девиз их русская пословица: «тешь мой обычай, пляши в головах ». 瞪着眼睛, 藏到角落里, 显然是这些人的古怪的要求: 这样做, 他们自己大概
15.
На зеркало неча пенять коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
16.
Грех да беда на кого не живёт.
『释义』 谁都可能犯错误.
比较』 即 На грех мастера нет. 犯错误并不需要能手.
『参考译文』 天有不测风云, 人有旦夕祸福.
『例句』 Однако грех да беда на кого не живёт. Спал однажды некоторый барин и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами что-то искал. 但是每个人都可能犯错误. 有一次, 一位老爷在睡觉, 并且做了个梦. 他大概梦见了不只一个月亮, 因为他醒来时很惊慌, 用眼睛长时
17.
без безо
[前]r
(二格)①没有…, 无…, 不…, 离… мальчик ~ шапки 没戴帽子的男孩 чай ~ сахару 不放糖的茶 безо всякой причины 无缘无故 ~ перерыва 一鼓作气 работать ~ устали 不知疲倦地工作 оставить ~ ответа 不予回答 учиться ~ отрыва от производства 不脱产学习 Рыба не может жить ~ воды. 鱼离不开水.
②当(某人)不在时, 当(某人)缺席时 ~ вас приходил кто-то. 您不在时有人来过.
③除…以外, 不算… Довольно ~ тебя поэтов. 不算你诗人就够多的了.
④(与表示数量或度量的词连用)缺, 差 ~ четверти пять. 差一刻五点. Мой брат служит в армии ~ малого три года. 我哥哥在部队服役差一点儿就三年了. ◇ Не без чего 不无…; 有点… не без основания 不无根据 не без интереса 有点兴趣 Не без того 是的; 大概是 И без того[连]没…已经, 本来就… Не плачь, и без того грустно. 别哭啦, 已经够难过的了.
18.
Я кажись лучше тебя знаю своего брата. Тоже спичка!Если что не по нем — может ни с того ни с сего воспламениться. Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
大概我比你更了解自己的哥哥吧.他也是个火性子!要是有什么不顺他的心, 他就无缘无故地发起脾气来.
19.
—Я представляю его себе таким каким он был наверно в день премьеры. — А сегодня он значит выглядел как некогда красивая женщина? Почему? Объясни. Алек. Действующие лица и исполнители
"我所想象的, 大概是他首次公演时的样子.""那就是说, 他今天看上去已经是明日黄花啰?为什么呢?你详细谈谈."
20.
Я не плакал но должно быть у меня было отчаянное лицо потому что человек в кожаном пальто внимательно посмотрел на меня и разжал свою руку: понял что не убегу. Кав. Два капитана
虽然我没有哭, 但看脸色大概很泄气, 所以那个穿皮大衣的人把我仔细打量了一番之后, 就将手松开了: 他知道我不会逃跑.