外资企业俄语基本解释:

1.n.предприятие,основанноенаиностранномкапитале
外资企业俄语行业释义:
1.
предприятие с участием зарубежного капитала; предприятиях иностранного капитала; предприятие, созданное на основе иностранного капитала; предприятия, основанные на иностранном капитале
所属行业:爱字典汉俄
2.
предприятие, основанное на иностранном капитале
所属行业:爱字典汉俄
3.
предприятие иностранного капитала
所属行业:经济贸易

外资企业俄语例句:

1.
предприятиях иностранного капитала
外资企业
2.
предприятие с участием зарубежного капитала
外资企业; 外企
3.
предприятия, основанные на иностранном капитале
外资企业; 外资公司; 外资产业
4.
предприятие, созданное на основе иностранного капитала
外资企业
5.
Практически охранять законные права предприятий иностранного капитала.
切实保护外资企业合法权益。
6.
Предприятия иностранного капитала обязаны соблюдать китайские законы и правила вести хозяйственную деятельность на законной основе.
外资企业要遵守中国法律和规定、依法经营。
7.
предприятие с участием зарубежного капитала
外资企业; 外企
8.
предприятия, основанные на иностранном капитале
外资企业; 外资公司; 外资产业
9.
предприятиях иностранного капитала
外资企业
10.
предприятие, созданное на основе иностранного капитала
外资企业
11.
предприятия, основанные на иностранном капитале
外资企业;
外资公司;
外资产业
12.
предприятие с участием зарубежного капитала
外资企业;
外企
13.
предприятия, основанные на иностранном капитале
外资企业;
外资公司;
外资产业
14.
предприятие с участием зарубежного капитала
外资企业;
外企
15.
Нужно привлекать иностранный капитал главным образом в инфраструктуру базисные отрасли народного хозяйства индустрию с применением высоких и новых технологий и в техническую реконструкцию старых предприятий поощрять создание предприятий работающих на экспорт.
引导外资重点投向基地设施、基础产业、高新技术产业和老企业的技术改造,鼓励兴办出口型企业。
16.
Необходимо активно рационально и эффективно использовать зарубежный капитал. К предприятиям с участием иностранного капитала будет осуществляться такой же подход как и к китайским предприятиям.
积极合理有效地利用外资,对外商投资企业逐步实行国民待遇。
17.
Допуская развитие совместных предприятий основанных на китайском и иностранном капитале и предприятий основанных исключительно на иностранном капитале мы неизменно сохраняем ведущую роль за социалистической общественной собственностью.
允许中外合资经营和外资独营的企业发展,但是始终以社会主义公有制为主体。
18.
Использование иностранных капиталовложений и привлечение зарубежных предпринимателей в нашу страну для создания смешанных предприятий основанных на китайском и иностранном капитале для совместного управления предприятиями и создания предприятий полностью за счет их собственных вложений — все это тоже является необходимым полезным дополнением для социалистической экономики нашей страны.
利用外资,吸引外商来我国举办合资经营企业、合作经营企业和独资企业,也是对我国社会主义经济必要的有益的补充。
19.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы, регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
20.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。