声明俄语基本解释:

1.vt.заявить
2.объявить
3.n.заявление
4.декларация
5.объявление
6.n.[航空]заявление
7.n.[船舶]объявление
8.протест
9.vi.[商贸]авизовать
10.декларировать1
1.vt.[商贸]делатьзаявление1
2.vi.[商贸]заявить1
3.vt.[商贸]заявлять1
4.vi.[商贸]объявить1
5.объявлять1
6.vt.[商贸]сделатьзаявление1
7.сделатьобъявление1
8.n.[商贸]заявление1
9.авизо
声明俄语行业释义:
1.
сделать объявление; авизный; объявить; продекламировать; заявка; адвиз; манифестировать; задекларировать; объявиться; заявочный; декларационный; продекларировать; заявление от кого; декларировать; делать заявление; авизовать; объявление; декларация; заявить; заявление; заявлять; объявлять; объява; заява; авизо; объявляться; авиз; декларирование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. заявить;объявить
2. заявление;объявление;декларация
3. заявление
4. объявление;протест
5. авизовать;декларировать
6. делать заявление
7. заявить
8. заявлять
9. объявить;объявлять
10. сделать заявление;сделать объявление
11. заявление;авизо
所属行业:爱字典汉俄
3.
заявление
所属行业:网络汉俄
4.
1. декларировать
2. заявить
3. заявка
4. заявление
5. заявлять
6. объявляться
7. обьявление
8. продекламировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. объявление
2. заявление
所属行业:建筑专业
6.
1. заявлять/заявить (заявление) о чём
2. объявлять/объявить (объявление) что
所属行业:经济贸易
7.
1. заявление, разъяснение; коммюнике
(1). 发表声明 опубликовать заявление (разъяснение)
(2). 联合声明 совместное заявление (коммюнике)
2. заявлять; разъяснять
(1). 再次声明了 сделать повторное заявление
(2). 声明异议 юр. заявить особое мнение
(3). 声明价格 объявленная цена
3. будд.
учение о зн
所属行业:汉俄综合
8.
1. заявлять/заквить (заявление) о чём
2. объявлять/объявить (объявление) что
所属行业:经济贸易

声明俄语例句:

1.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
2.
Отец один раз заплатил за сына двести тридцать рублей долга заплатил и другой раз шестьсот рублей; но объявил сыну что это последний раз что если он не исправится то он выгонит его из дома и прекратит с ним сношения. Л. Толст. Воскресение
①父亲有一次为他儿子偿还过二百三十卢布的债, 后来又有一回偿还过六百卢布的债, 不过他对儿子声明说这是最后一次, 如果他不悔改, 就要把他从家里撵出去, 同他断绝关系.
②做父亲的有一次替儿子偿还了二百三十卢布的债, 另一次偿还了六百卢布的债, 但同时向儿子声明这是最后一次, 他要是不洗心革面, 就要被撵出家门, 并要同他断绝父子关系.
3.
совместное заявление председателя кнр и президента рф о взаимном неприменении первыми в отношении др
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明;
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不道德使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
4.
совместное заявление председателя кнр и президента рф о взаимном неприменении первыми в отношении др
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明;
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不道德使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
5.
совместное заявление председателя кнр и президента рф о взаимном неприменении первыми в отношении др
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明; 中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不道德使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
6.
Члены партии имеют право в случае несогласия с решениями и политикой партии но при условии неукоснительного их соблюдении оставаться при своем мнении и обращаться с ним в вышестоящие партийные органы вплоть до ЦК
党员对党的决议和政策如有不同意见,在坚决执行的前提下,可以声明保留,并且可以把的意见向党的上级组织直至中央提出。
7.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
8.
В октябре 1960 года делегация КПК во главе с Лю Шаоци прибыла в Москву для участия в Совещании представителей коммунистических и робочих партий. После острых дискуссий и необходимых компромиссов на Совещании было принято итоговое Заявление.
1960年10月,刘少奇率团去莫斯科参加各国共产党和工人党会议,经过激烈争论和必要的妥协,通过了《莫斯科声明》。
9.
Руководство КПСС советские средства массовой информации и руководящие органы коммунистических партий многих стран находившихся под влиянием КПСС публиковали нескончаемые резолюции заявления и статьи с нападками на КПК и ряд других партий.
苏共领导、苏联报刊和在苏共影响下许多国家的共产党领导连篇累牍地发表决议、声明、文章,攻击中国党和其他一些党。
10.
В соответствии с полученными приглашениями в июне 1954 года Чжоу Эньлай нанес визиты в Индию и Бирму в результате чего были опубликованы совместные заявления с премьер-министрами этих стран. В них подчеркивалось единодушное стремление строить отношения между своими странами на основе пяти принципов мирного сосуществования.
1954年6月,周恩来应邀先后访问印度和缅甸,分别与两国总理发表联合声明,一致同意以和平共处五项原则作为指导相互关系的基本原则。
11.
Когда возник конфликт на китайско-индийской границе советское правительство не разобравшись в сути дела выступило с проиндийским заявлением и тем самым сделало достоянием гласности перед лицом всего мира существование разногласий между Китаем и СССР.
中印边境冲突爆发,苏联领导不问是非曲直,发表偏袒印度的声明,把中苏分歧公之于世。
12.
"В августе 1964 года США приступили к бомбардировкам Северного Вьетнама. Правительство Китая выступило с заявлением: " Нападение США на ДРВ является одновременно нападением на Китай. Китайский народ ни в коем случае не будет сидеть сложа руки и не может не оказать помощи".
1964年8月,美国开始轰炸越南北方。中国政府发表声明:"美国对越南民主共和国的侵犯,就是对中国的侵犯,中国人民绝不会坐视不救。
13.
В 1987 году правительства двух стран подписали совместное заявление по Аомэньскому вопросу которое служит образцом разрешения оставленных историей межгосударственных проблем путем мирных переговоров и дружеских консультаций.
1987年中葡两国政府签署了关于澳门问题的联合声明,为国与国之间通过和平谈判友好协商解决历史遗留问题树立了典范。
14.
Мы надеемся что китайско-японская дружба будет передаваться из поколения в поколение. Хотелось бы чтобы отношения добрососедства и дружбы между двумя странами получили на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе длительное и устойчивое развитие.
我们希望中日友谊世代相传,希望两国睦邻友好关系在中日联合声明和中日和平条约的基础上得到长期的稳定发展。
15.
Мы уверены что на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе вопросы возникшие в отношениях между обеими странами будут разрешены и отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Японией получат дальнейшее развитие.
我们相信,在中日联合声明、中日和平友好条约基础上,两国关系中出现的问题可以得到解决,中日睦邻友好关系将会继续发展。
11.关于中朝、中韩关系
16.
Развитие долгосрочных и стабильных китайско-японских отношений дружбы и сотрудничества на основе совместного китайско-японского заявления и китайско-японского договора о мире и дружбе является основной политикой китайской дипломатии.
在中日联合声明和中日和平友好条约的基础上发展长期稳定的中日友好合作关系,是中国外交的一项基本政策。
17.
В результате совместных усилий в сентябре 1972 года правительства Китая и Японии опубликовали совместное заявление которое имеет историческое значение тогда же была достигнута нормализация дипломатических отношений.
1972年9月,经过中日双方的共同努力,两国政府发表了具有重要历史意义的联合声明,实现了邦交正常化。
18.
В течение 20 лет китайско-японские отношения дружбы и сотрудничества получили большое развитие на основе совместного китайско-японского заявления и китайско японского договора о мире и дружбе.
20年来,在中日联合声明和中日和平友好条约的基础上,中日友好合作关系取得了长足的发展。
19.
В 1992 году президент Борис Ельцин совершил визит в Китай состоялась первая встреча на высшем уровне между руководителями двух стран была подписана совместная декларация об основах взаимоотношений между Китаем и Россией что открыло новый этап китайско-российских отношений.
1992年叶利钦总统访华,同中国领导人举行第一次高级会晤,签署了中俄相互关系的联合声明,开辟了中俄关系的新阶段。
20.
18 сентября 1984 года стороны согласовали все вопросы и 26 сентября парафировали китайско — британское совместное заявление и три приложения к нему. На этом продолжавшиеся в течение двух лет переговоры между правительствами Китая и Великобритании по сянганской проблеме успешно завершились.
1984年9月18日双方就全部问题达成协议,并于9月26日草签了中英《联合声明》和三个附件。至此,为时两年的中英两国政府关于香港问题的谈判圆满结束。