墨守成规俄语基本解释:

1.vi.придерживатьсястарого
墨守成规俄语行业释义:
1.
ремесленнический; цепляться за старую формулу; щепетильничать; традициональный; цепляться за старые методы; консервативный; щепетильность; традиционалистический; традиционный; щепетильный; цепляться за старые порядки; рутинерство; щепетливый; казенщина; рутинный; штампованный; упорно держаться за старое; рутина; действовать по шаблону; цепляться за старые установки; цепляться за старые нормы; слепо придерживаться старых законов; слепо придерживаться старого; штампованность; традиционализм; цепляться за старые формы
所属行业:爱字典汉俄
2.
придерживаться старого
所属行业:爱字典汉俄
3.
щепетильничать
所属行业:网络汉俄
4.
цепляться за старую формулу
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 按老规矩办事. 形容思想保守, 不求改进.
2. упорно держаться за старое
3. консервативно держаться старых правил и норм (старых канонов)
4. слепо придерживаться старого (старинки)
5. цепляться за старые методы (правила, нормы)
6. цепляться за старую формулу
7. упорно защищать установленные нормы
8. действовать (работать) по шаблону
9. шаблонность
10. рутина
11. ремесленничество
12. ◇по старинке
13. 这里有各种各样的人. 有的胆小, 怕出乱子. 有的墨守成规, 认为老样子本来很好, 不必动它. (雷加<春天来到鸭绿江>) Здесь, как и всюду, люди разные. Одни из малодушия побоятся, как бы чего не вышло. Другие станут упорно защищать установленные нормы, доказывая, что старый порядок самое верное дело и не следует л
14. 我们所分析的这种观点的主要缺点之一, 就在于它死板和墨守成规, 就在于忽略了革命时期的条件. Один из главных недостатков разбираемого взгляда состоит в его мёртвенности, шаблонности, в том, что упускаются из вида условия революционного времени. (Ленин 8-269)
15. 在耕种上, 他墨守成规, 不相信任何的改变会得到好处. (周立波<山乡巨变>) Поле обрабатывал он по старинке и никак не хотел поверить, что разные нововведения могут привести к чему-нибудь хорошему.
所属行业:汉俄成语
6.
1. штампованность
2. действовать по шаблону
3. цепляться за старые, изжившие себя формы (за отжившие порядки)
4. придерживаться старого
所属行业:经济贸易
7.
по примеру Мо Ди держаться установленных образцов (обр.
в знач.: действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке)
所属行业:汉俄综合
8.
1. штампованность
2. действовать по шаблону
3. цепляться за старые,изжившие себя формы (за отжившие порядки)
4. придерживаться старого
所属行业:经济贸易

墨守成规俄语例句:

1.
Никто-то не поймет из этой гнусной казенщины что в десять раз ему благороднее смолчать а не выть и не удостоивать жаловаться. Дост. Подросток
在这种卑鄙的、墨守成规的人里面谁也不会懂得, 沉默而不哀号, 不低首下心地诉苦, 只会把自己的身价抬高十倍.
2.
Захлеснутые волнами планов приказов смет ведомственных споров балансов они не умели разбить аппаратную рутину перешагнуть через бумажный поток к самой стройке И там на месте в общении с замечательным коллективом строителей. Кетлин. Мужество
他们被计划命令、预算、机关里的争执、收支对照表等弄得焦头烂额, 他们不善于打破墨守成规的机关工作, 不善于突破文牍主义, 走向工地, 并在现场和卓越的全体建设者保持密切的联系.
3.
А я был убежден раньше и убежден теперь что не может Абросимов советский инженер быть рутинером из "принципиальных" так сказать соображений. Чаков. Это было в Ленинграде
而我无论是从前和现在都深信苏联工程师阿布拉西莫夫不会是一个墨守成规的死顽固.
4.
действовать по шаблону
墨守成规
5.
Рутинерство влечет за собой лишь отставание а порой и провал.
墨守成规的观点只能导致落后,甚至失败。
6.
Захлестнутые волнами планов приказов смет ведомственных споров балансов они не умели разбить аппаратную рутину. Кетлин. Мужество
他们被计划、命令、预算、机关里的争执、收支对照表等弄得焦头烂额, 他们不善于打破墨守成规的机关工作.
7.
Авось на ваше место придет рутинер под стать им. Кочет. Молодость с нами
也许他们会抬出一个符合他们胃口的墨守成规的人来取代您.
8.
упорно держаться за старое
墨守成规
9.
цепляться за старые методы
墨守成规
10.
цепляться за старые формы
墨守成规
11.
цепляться за старые установки
墨守成规
12.
цепляться за старую формулу
墨守成规
13.
цепляться за старые нормы
墨守成规
14.
цепляться за старые порядки
墨守成规
15.
слепо придерживаться старого
墨守成规
16.
слепо придерживаться старых законов
墨守成规
17.
действовать по шаблону
墨守成规
18.
цепляться за старые установки
墨守成规
19.
цепляться за старую формулу
墨守成规
20.
цепляться за старые методы
墨守成规