增强俄语基本解释:

1.vt.укрепить
2.vi.усилиться
3.n.укрепление
4.n.[航空]армирование
5.аугментация
6.подкрепление
7.vi.[航空]укрепить
8.укреплять
9.adj.[航空]армированный
10.n.[船舶]аугментация1
1.интенсификация1
2.vi.[商贸]повысить1
3.повышать1
4.придавать1
5.укрепить1
6.укреплять1
7.n.[商贸]приток1
8.возрастание1
9.развитие
增强俄语行业释义:
1.
повышать; поддатливость; прибавляться; упрочненный; развиться; армированный; расти; придавать; приток; подстегивать; повысить; интенсифицировать; придать; увеличивать; раздражить; усилить; подкрепление; возрастание; раздражать; подталкивание; увеличение; нарастание; армирование; укрепление; аугментация; усиление; укрепить; укреплять; разгорание; развитие; подсветка; обогащение; увеличить; интенсицировать; интенсифицирование; интенсификация; амплификация; акцентуация; брать силу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. укрепить
2. усилиться
3. укрепление
4. армирование;аугментация;подкрепление
5. укрепить;укреплять
6. армированный
7. аугментация;интенсификация
8. повысить;повышать;придавать;укрепить;укреплять
9. приток;развитие;возрастание
所属行业:爱字典汉俄
3.
{reinforcement}укрепление
所属行业:网络汉俄
4.
1. армирование
2. аугментация
3. подкрепление
4. приток
5. развитие
6. развиться
7. раздражать
8. раздражить
9. расти
10. увеличение
11. увеличивать
12. увеличить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
расширение
所属行业:汉俄地理
6.
армирование ,укрепление
所属行业:汉俄化学
7.
модернизация ,расширение
所属行业:汉俄计算机
8.
повышение ,воз[на]растание ,усиление
所属行业:汉俄生物
9.
возрастание
所属行业:汉俄物理
10.
1. интенсификация
2. нарастание
3. укреплять/укрепить (укрепление) что
4. вырастать 及 расти/вырасти
5. усиливать/усилить (усиление) что
所属行业:经济贸易
11.
Ⅰ. усиление
Ⅱ. подкрепление
所属行业:医学专业
12.
укреплять(ся), усиливать(ся); усиление
增强健康 укреплять здоровье
所属行业:汉俄综合
13.
усиление подкрепление
所属行业:医学专业
14.
усилениерасширениеармирование ,укреплениемодернизация ,расширениеповышение ,воз[на]растание ,усилениевозрастание
所属行业:流行新词
15.
1. интенсификация
2. нарастание
3. укреплять/укрепить (укрепление) что
4. вырастать 及 расти/вырасти
5. усилвать/усилить (усиление) что
所属行业:经济贸易

增强俄语例句:

1.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
2.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
3.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
4.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
5.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
6.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
7.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
8.
“三个有利于”(有利于发展社会主义社会的生产力, 有利于增强社会主义国家的综合国力, 有利于提高人民的生活水平)
“три благоприятствования“ (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
9.
"三个有利于"有利于发展社会主义社会的生产力 有利于增强社会主义国家的综合国力 有利于提高人民的生活水平
"три благоприятствования" (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
10.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
11.
Слово "лазер" составлено из первых букв английского названия которое в переводе на русский означает: усиление света с помощью вынужденного излучения.
"激光"一词是由英语名称前几个字母组成的, 译成俄语意思就是: 借助强迫辐射使光得到增强.
12.
Совещание ставило своей целью продолжить анализ накопленного опыта добиться единого подхода к пониманию основных проблем укрепить сплоченность и мобилизовать всю партию на еще более решительное осуществление курса нацеленного на урегулирование во имя преодоления трудностей.
开会的目的,是进一步总结经验,统一认识,增强团结,动员全党更坚决地执行调整方针,为战胜困难而奋斗。
13.
В результате пятилетнего урегулирования 1961-1965годов была достигнута относительная сбалансированность в развитии промышленности и сельского хозяйства между отдельными промышленными отраслями и в области накопления и потребления. Возросли возможности промышленности по оказанию поддержки сельскому. Улучшилось управление предприятиями повысился уровень их экономической эффективности.
从1961年到1965年,经过五年调整,工业和农业的关系、工业内部的关系、积累和消费的关系比较协调了,工业支援农业的能力有所增强,企业管理水平和经济效益有所提高。
14.
В феврале 1954 года 4-й пленум ЦК КПК 7-го созыва еще более решительно осудив действия Гао Гана и Жао Шуши принял единодушную " резолюцию об укреплении единства партии".
1954年2月,党的七届四中全会进一步揭发批判高岗、饶漱石,一致通过《关于增强党的团结的决议》。
15.
Нужно сохранить чистоту рядов коммунистов их авангардную роль повысить способность низовых партийных организаций к разрешению собственных противоречий.
保持党员队伍的先进性和纯洁性,增强基层党组织解决自身矛盾的能力。
16.
Добросовестно изучать теорию построения социализма с китайской спецификой глубже понимать и решительнее проводить в жизнь основную линию партии.
认真学习建设有中国特色社会主义理论,增强贯彻执行党的基本路线的自觉性和坚定性。
17.
Усилить жизнедеятельность партийных и административных органов а также всего государственного механизма в целом. Иначе говоря избавиться от косности мысли и относиться ко всему новому вооружившись новым мышлением.
党和行政机构以及整个国家体制要增强活力,就是说不要僵化,要用新脑筋来对待新事物。
18.
Изучая теорию строительства социализма с китайской спецификой мы должны повысить свою сознательность в проведении основной линии партии и твердо идти по пути социализма единственно возможному для развития Китая.
我们要通过学习建设有中国特色社会主义理论,增强坚持党的基本路线的自觉性,坚定地走自己的道路。
19.
В ходе изучения произведений Дэн Сяопина мы должны добиться дальнейшего единства взглядов должны стать более сознательными решительными и творческими в отстаивании основной теории партии и ее основной линии.
我们要通过学习邓小平著作,进一步统一思想,增强执行党的基本理论和基本路线的自觉性,坚定性和创造性。
20.
Китай будет и впредь поддерживать усилия многих африканских государств направленные на развитие их национальной экономики и строительство страны готов вносить все больший и больший вклад в дело их развития по мере умножения мощности своего государства.
中国将坚定不移地继续支持广大非洲国家发展经济、建设国家的努力,而且随着自己国力的增强,愿为非洲的发展做出更多的贡献。