培养俄语基本解释:

1.vt.выращивать
2.воспитывать
3.n.воспитание
4.n.[航空]воспитание
5.выращивание
6.vi.[航空]производить
7.развивать
8.развить
9.формировать
10.n.[船舶]подготовка1
1.vi.[商贸]вывести1
2.выводить1
3.готовить1
4.образовать1
5.образовывать1
6.подготавливать1
7.подготовить1
8.произвести1
9.производить20.vt.[商贸]работать2
1.vi.[商贸]развивать2
2.n.[商贸]формирование2
3.подготовка
培养俄语行业释义:
1.
подготовка; выростной; выращивание; взращивать; формировать; растить; воспитать; ращение; вырастить; наращение; культура; подготовлять; выпестовать; выработать; культивирование; выращивать; готовить; формирование; насаждать; культивировать; подготавливать; воспитание; вырабатывать; взрастить; инокуляция; производить; вывести; научение; образовать; образовывать; отшлифовать; посеять; произвести; работать; развить; пестовать; сформировать; подготовить; вегетационный; воспитательный; сеять; воспитывать; выводить; вырост; инокулирование; развивать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выращивать;воспитывать
2. воспитание
3. воспитание;выращивание
4. производить;развивать;развить;формировать
5. подготовка
6. вывести;выводить;готовить;образовать;образовывать;подготавливать;подготовить;произвести;производить
7. работать
8. развивать
9. формирование;подготовка
所属行业:爱字典汉俄
3.
культура
所属行业:网络汉俄
4.
1. воспитание
2. воспитать
3. выпестовать
4. вырабатывать
5. выработать
6. вырастить
7. выращивание
8. выращивать
9. готовить
10. культивирование
11. культивировать
12. насаждать
13. пестовать
14. подготавливать
15. подготовить
16. подготовка
17. подготовлять
18. растить
19. формировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
инкубация
所属行业:汉俄工业
6.
1. разводить/развести (разведение) кого-что
2. выращивать/вырастить (выращивание) кого-что
3. растить [未] кого-что
4. воспитывать/воспитать (воспитание) кого-что культивировать/закультивировать (культивирование) что
5. прививать(-ся)/привить(-ся) (привитие) что кому
6. вырабатывать/выработать (выработка) что
7. подготовлять(-ся)/подготовить(-ся) (подготовка) кого-что
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. культура
Ⅱ. выращивание
Ⅲ. культивирование
所属行业:医学专业
8.
1. вскармливать; выращивать
2. воспитывать, растить (напр.
работников); готовить (кадры)
3. биол.
культура
所属行业:汉俄综合
9.
культура выращивание
所属行业:医学专业
10.
культураинкубация
所属行业:流行新词
11.
1. разводить/развести (разведение) кого-что
2. вырашивать/вырастить (выращивание) кого-что
3. растить [未] кого-что
4. воспитывать/воспитать (воспитание) кого-что культивировать/закультивировать (культи-вирование) что
5. прививать (-ся)/привить (-ся) (подготовка) кого-что
所属行业:经济贸易

培养俄语例句:

1.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
2.
Так умный взводный командир борется со слабостями стрелка: в "моргуне" — парне испуганно мигающем перед выстрелом старается победить трусость а у "дергуна" нетерпеливо дергающего спусковой крючок воспитывает выдержку и хладнокровие. Горб. Донбасс
一个聪明的排长是那样克服初学放枪的小兵的弱点的: 对于一个在放枪之前眨眼睛的"胆小鬼", 他要努力去战胜他的懦怯, 而对于一个没有听到口令就放枪的"冒失鬼", 他却要设法培养耐心和冷静.
3.
История Возрождения переполнена фактами которые утверждают что в эту эпоху искусство было делом народа и существовало для народа он воспитал его насытил соком своих нервов и вложил в него свою бессмертную великую детски наивную душу. Горьк. Разрушение личности
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的.人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的, 人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
4.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
5.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
6.
近朱者亦 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
7.
В мае 1924 года с помощью Советского союза и Компартии Китая Сунь Ятсен создал в Хуанпу близ Гуанчжоу военную школу для подготовки офицерских кадров.
1924年5月,在苏联和中国共产党的帮助下,孙中山在广州黄埔,创办了陆军军官学校,培养军事干部。
8.
Самая большая особенность Военной школы Хуанпу заключалась в том что она отводила одинаково важное место и политическому и военному обучению прививала курсантам патриотизм и революционность.
黄埔军校的最大特点是把政治教育提到和军事训练同等重要的地位,注重培养学生的爱国思想和革命精神。
9.
Партия должна тщательно выявлять и растить передовых юношей и девушек и принимать достойных из них в свои ряды и тем самым вливать свежую струю в свой организм.
党要细心发现、培养和吸收符合条件的先进青年入党,使他们成为输入党的肌体的新鲜血液。
10.
Первичные партийные организации обязаны вести воспитательную работу среди лиц активно стремящихся к вступлению в партию и готовить их к нему налаживать должным образом на постоянной основе деятельность по привлечению в партию новых членов.
党的基层组织对要求入党的积极分子进行教育和培养,做好经常性的发展党员工作。
11.
Необходимо усилить воспитание и выдвижение руководящих кадров особенно молодых кадров партийных и правительственных органов на уровне уезда и выше.
切实加强对县以上党政领导干部特别是年轻干部的培养教育。
12.
Вопрос о подборе и подготовке кадров молодого и среднего возраста настолько важен что это стратегический вопрос решающий судьбу нашей Родины.
选拔培养中青年干部这个问题太大了,这是个战略问题,是决定我们命运的问题。
13.
Необходимо не теряя времени воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры всеми силами выращивать руководителей способных выполнить важную задачу на рубеже веков; Необходимо воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры чтобы приготовить целые группы руководителей способных нести важную службу в конце нынешнего и начале следующего столетия.
必须抓紧培养和选拔优秀年轻干部,努力造就大批能够跨世纪担当重任的领导人才。
14.
Молодые кадры станут достойными продолжателями нашего дела если только мы не ошибемся в выборе будем как следует передавать им наши славные традиции помогать им и направлять их а также усилим обучение в учебных заведениях.
年轻干部只要选得准,搞好对他们的传帮带,加强学校对他们的培养,是能够接好班的。
15.
Следует уделять особое внимание воспитанию и выдвижению главных руководителей партийных и правительственных органов разных ступеней усилить подбор и подготовку руководящих кадров из числа женщин нацменьшинств и беспартийных.
要重视各级党政领导班子主要负责人的选拔培养,加强女干部、少数民族干部和非党干部的选拔培养工作。
9.党的群众路线
16.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
17.
Партия уделяет большое внимание обучению подготовке выдвижению и аттестации кадров особенно подготовке и выдвижению незаурядных молодых кадров.
党重视教育、培训、选拔和考核干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。
18.
В организационном отношении настоятельно необходимо подготовить выявить выдвинуть и использовать большое число кадров помоложе верных четырем основным принципам вооруженных специальными знаниями способных двинуть вперед дело социалистической модернизации.
组织上迫切需要大量培养、发现、提拔、使用坚持四项基本原则的、比较年轻的、有专业知识的社会主义现代化建设人才。
19.
Надо обязательно подобрать достойную смену пока мы живы выдвинуть на руководящие посты хорошо зарекомендовавших себя товарищей дать им несколько лет для закалки и лично понаблюдать за их ростом.
一定要趁着我们在的时候挑选好接班人,把那些表现好的同志用起来,培养几年,亲自看他们成长起来。
20.
Ныне актуальность вопроса о подборе и подготовке кадров молодого и среднего возраста очевидна. Если мы не разрешим его в течение трех-пяти лет то можем навлечь большое несчастье.
解决选拔培养接班人问题已经是十分迫切了,再过三五年,如果我们不解决这个问题,要来一次灾难。