城市经济俄语基本解释:

1.n.городскаяэкономика
城市经济俄语行业释义:
1.
городская экономика
所属行业:爱字典汉俄

城市经济俄语例句:

1.
Передача прав в низы―такова особенность преобразований на селе. Реформа хозяйственной системы в городе тоже призвана осуществить передачу прав спустить их предприятиям низовым звеньям.
农村改革是权力下放,城市经济体制改革也要权力下放,下放给企业,下放给基层。
2.
А расширение городских экономических связей дало возможность аналогичным образом повысить инициативу предприятий и различных слоев общества.
城市经济开放,同样要调动企业和社会各方面的积极性。
3.
координационное экономическое общество центральных городов в побережьях реки янцзыцзяна
长江沿岸中心城市经济协调会
4.
городская экономика
城市经济
5.
Реформа хозяйственной системы в городе является всесторонней реформой.
城市经济改革是全面的改革。
6.
Всевозможные изъяны в экономической системе городов серьезно тормозящие развитие производительных сил еще не удалось в корне изжить.
城市经济体制中严重妨碍生产力发展的种种弊端还没有从根本上消除。
7.
реформа городской экономической системы
城市经济体制改革
8.
Ускорение реформы является органической потребностью дальнейшего развития городской экономики.
加快改革是城市经济进一步发展的内在要求。
9.
Реформа хозяйственной системы в городе гораздо сложнее хозяйственных преобразований в деревне и трудно избежать ошибок и риска.
城市经济改革比农村经济改革复杂得多,难免出差错,冒风险。
10.
Благодаря реформе в экономической жизни городов возникло небывалое оживление.
通过改革,城市经济生活出现了前所未有的活跃局面。
11. 关于经济成份
11.
Огромные потенциальные силы городской экономики еще далеко не выявлены.
城市经济的巨大潜力还远远没有挖掘出来。
12.
Успех реформы на селе прибавил нам уверенности и мы стали применять накопленный в ней опыт к городам.
农村改革的成功增加了我们的信心,我们把农村改革的经验运用到城市经济体制改革中去。
13.
Только в результате твердого и систематического проведении реформы городская экономика встанет на путь процветания.
只有坚决地系统地进行改革,城市经济才能兴旺繁荣。
14.
координационное экономическое общество центральных городов в побережьях реки янцзыцзяна
长江沿岸中心城市经济协调会
15.
городская экономика
城市经济
16.
ПТО ГХ
производственно-техническое объединение городского хозяйства 城市经济技术生产联合企业
17.
ПТО ГХ
производственно-техническое объединение городского хозяйстваr
城市经济技术生产联合企业
18.
Некоторые годы были для нашей экономики годами ускоренного развития периодом взлета. Глазам предстала живая картина того как сельское хозяйство и промышленность город и деревня реформа и развитие стимулируют друг друга. Народное хозяйство в целом поднялось на новый уровень.
我国经济经历了一个加速发展的飞跃时期,展现了农业和工业、农村和城市、改革和发展相互促进的生动局面,整个国民经济提高到一个新的水平。
19.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
20.
Расширение внешних связей нашей страны осуществлялось по разным направлениям от особых экономических районов через открытые приморские города и экономические зоны к внутренним районам страны при атом использовался принцип выделения основного направления и сочетания выборочного с повсеместным
我国形成了"经济特区——沿海开放城市——沿海经济开放区——内地"这样一个多层次、有重点、点面结合的对外开放格局。