在此之前俄语基本解释:

1.adv.доэтого
2.передкоторый
在此之前俄语行业释义:
1.
до этого
所属行业:爱字典汉俄
2.
до этого;перед который
所属行业:爱字典汉俄

在此之前俄语例句:

1.
до этого
至此; 在这之前; 在此之前; 在此以前; 事前; 事到如今; 到此
2.
К этому времени высотные ракеты стали хорошо освоенным инструментом научно-технических исследований.
在此之前, 高空火箭就已成为得心应手的一种科技研究工具.
3.
До этого времени в течение столетий упорно делались попытки создать такую машину.
在此之前的数百年间坚持不懈地进行制造这种机器的尝试.
4.
Густая сеть линий электропередачи высокого напряжения покрыла к этому времени все промышленные районы нашей страны.
在此之前, 稠密的高压输电线网就已经覆盖了我国的所有工业区.
5.
до этого
至此; 在这之前; 在此之前; 在此以前; 事前; 事到如今; 到此
6.
до этого
至此;
在这之前;
在此之前;
在此以前;
事前;
事到如今;
到此
7.
до этого
至此;
在这之前;
在此之前;
在此以前;
事前;
事到如今;
到此
8.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
9.
Война обрушилась непостижимо тяжким бременем и сейчас все усложнилось настолько что некогда отделять раздумья от действий. Они сбились воедино и уже обрели стремительный ритм взявший начало с первых же решений советского партийного и государственного руководства. Стад. Война
战争爆发了, 以预料不到的重量压了下来.于是, 一切变得更为复杂了.没有时间在行动之前深思熟虑; 在思考的同时就得采取行动.从苏联党和政府领导机构作出第一批决定的那个时刻起, 思考和行动的节奏都极大地加快了.
10.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
11.
Китай предложил приступить к всестороннему урегулированию разногласий по пограничным вопросам путем проведения дружественных консультаций а до той поры сохранить на границе статускво. Индийское правительство от переговоров отказалось.
中国主张通过友好协商,全面解决中印边界分歧,在此以前,双方维持边界现状。印度政府拒绝谈判。
12.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
13.
Исходя из принципа единого Китая в качестве первого шага обе стороны могут прежде всего договориться о том чтобы официально положить конец конфронтации между двумя берегами. На этой основе обе стороны будут совместно выполнять обязанности по защите суверенитета и территориальной целостности Китая и планировать дальнейшее развитие отношений между двумя берегами.
作为第一步,双方可先就"在一个中国的原则下,正式结束两岸敌对状态"进行谈判,并达成协议。在此基础上,共同承担义务,维护,国的主权和领土完整,并对今后两岸关系的发展进行规划。
14.
Я не на площади говорил. Здесь сидят члены бюро горкома секретари райкомов директора крупнейших предприятий. Перед ними врать нельзя. Они все должны знать. Все. Чаков. Блокада
我不是在大庭广众之前说的.坐在这里的都是市委常委会委员、区委书记、各大企业的经理.在他们面前撒谎可不行.他们应该什么都知道, 什么事都知道.
15.
Недавно к нему в магазин явились какие-то люди с требованием на бумажный товар для профессиональных союзов и нагрузив целый воз расписались и преспокойно уехали. Фед. Необыкновенное лето
在这之前不多久, 有几个人到社里来替工会要些棉布.他们装了一车棉布, 签了收据, 从容不迫地驾车驶去.
16.
Корчагин нажимал в эти дни на работу провел пленум окркомола и не жалея сил подгонял концы чтобы уехать спокойным. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金现在比往常更努力工作.他召集了州团委的全体会议.为了使自己能放心地离开, 他竭力在临走之前把所有的事情都办理停当.
17.
И оправдывалась она в том что ее молоденькую незначительную сделавшую так мало и совсем не героиню подвергнут той самой почетной и прекрасной смерти какою умирали до нее настоящие герои и мученики. Андр. Рассказ о семи повешенных
她辩护的是: 她年轻, 微不足道, 贡献甚少, 更不是什么巾帼英雄, 却居然能死得如此光荣, 如此光彩.配得上那些在她之前如此死去的英雄和殉道者吗?
18.
В таком случае холодный вид ими принимаемый так убийственно отвратителен что самая пылкая любовь против него не устоит. Пушк. Роман в письмах
在此情况下, 她们扮出的那副冷若冰霜的样子, 着实令人可憎, 即令最狂热的爱情也会退避三舍了.
19.
Было очень горячее собрание в гараже. На нем не выдержав поддавшись общему настроению впервые выступил перед народом и Степан. Кочет. Братья Ершовы
场里开了一个会.会上群情激昂, 斯捷潘在大伙的情绪影响下, 也忍不住第一次在大庭广众之前发了言.
20.
кислородное оборудование с непрерывнопериодической подачей
连续断续供氧设备(在一定高度以下为断续供氧,在此以上为连续供氧)