咬牙切齿俄语基本解释:

1.vi.скрежетатьзубами
咬牙切齿俄语行业释义:
1.
скрежетать зубами
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. скрежетать зубами (напр.
от гнева, возмущения); зубовный скрежет
2. стиснув зубы; скрепя сердце; настойчивый, упорный
所属行业:汉俄综合

咬牙切齿俄语例句:

1.
— Так это вы святой отец — проскрежетал Ипполит Матвеевич охотитесь за моим имуществом? С этими словами Ипполит Матвеевич лягнул святого отца ногой в бедро. Отец Федор изловчился и злобно пнул предводителя в пах так что тот согнулся. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好哇, 神父老爷,"伊坡利特·马特维耶维奇咬牙切齿地说,"抢我家产的原来是你!"说完就是一脚, 正踹在神父的胯骨上.费多尔神父也身手不凡, 照首席贵族的小肚子飞起一脚, 踢得他腰都直不起来了.
2.
Со скрежетом зубовным.
(旧)
『直义』 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
『释义』 非常不愿意地; 痛心地、忍痛地.
『例句』 Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907—1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙切齿地承认, 有的悲伤而垂头丧气地承认, 1861年和1907—1910年的“改革”是失败了, 因为它们
3.
Со скрежетом зубовным.
(旧)
『直义』 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
『释义』 非常不愿意地; 痛心地、忍痛地.
『例句』 Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907—1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙切齿地承认, 有的悲伤而垂头丧气地承认, 1861年和1907—1910年的"改革"是失败了, 因为它们
4.
Только сестрица недовольна и сердито цедит сквозь зубы: — Опять этот Малиновец…ах противный! Господи! Да когда же наконец! когда же! Салт. Щедр. Пошехонская старина
只有姐姐不高兴, 愤愤地咬牙切齿说: "又回到这个马林果庄来了…讨厌的鬼地方!主啊!何年何月才有出头之日啊!何年何月!"
5.
он скрежещет в ярости зубами.
他恨得咬牙切齿
6.
Он сказал это сгоряча со злости оттого что хмельно бродила в нем неистраченная забойщицкая удаль. Горб. Донбасс
他说这话时咬牙切齿, 怒气冲冲, 因为他那股没有用完的采煤工的冲劲儿, 正在他的身体里汹涌澎湃.
7.
Минуту две качается молча и вдруг снова мстительно возглашает…Горьк. В людях
在一二分钟之间, 她默默地晃着身子, 忽然又咬牙切齿地嚷起来…
8.
Лязгая зубами кричали; "Давай Матвеева давай Нарышкиных!" А. Толст. Петр Первый
他们咬牙切齿地吼道: "把马特维耶夫交出来, 把纳雷什金一家人交出来!"
9.
Ей вспомнилось его искаженное злобой лицо его шопот и скрип зубов…"Молчи!. убью! " За что? Горьк. Горемыка Павел
她回想起他那张气势的面孔, 他的低语声和咬牙切齿的咯嘣声…"住口! …我宰了你! …"为什么?
10.
—Все вы друг друга стоите!—с ненавистью процедил Фридун сквозь зубы и отвернулся. Ибр. Наступит день
"你们都是一丘之貉!"菲里顿恨得咬牙切齿地说着, 一面立刻回过身去.
11.
―Убить вас всех мало! —негодовала молодая хорошенькая женщина. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"把你们这帮人全宰了也不解恨!"一个年轻漂亮的女人咬牙切齿地说.
12.
— Для меня наступает самое плохое настроение когда мне мешают — сквозь зубы ответил он. Ворон. Прощание на вокзале
"有人妨害我的时候, 我的心情最不好."他咬牙切齿地回答说.
13.
"Женщины! женщины! — твердил он скрежеща зубами — крокодилово исчадие! "Тург. История лейтенанта Ергунова
"女人呀!女人呀!"他咬牙切齿地重复着说,"反正是一窝假心假意的狐狸精!"
14.
Он скрежещет в ярости зубами.
他恨得咬牙切齿。
15.
он скрежещет в ярости зубами.
他恨得咬牙切齿。
16.
скрежетать зубами
咬牙切齿; 咬牙; 牙咬得咯咯响; 切齿