名字俄语基本解释:

1.n.имя
2.название
3.n.[商贸]имя
名字俄语行业释义:
1.
имя; кличка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. имя;название
2. имя
所属行业:爱字典汉俄
3.
имя
所属行业:汉俄计算机
4.
имя; официальное и второе имена
起名字 давать имя
所属行业:汉俄综合
5.
имяимя;название
所属行业:流行新词

名字俄语例句:

1.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
2.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
3.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
4.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
5.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
6.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
7.
Какое ни придумай имя уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства благо велико кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот а на смерть. Гог. Мертвые души
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里还是有人就叫这个名字, 那人知道以后一定会气得死去活来.
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里有人恰巧就叫这个名字; 那人知道以后一定会气得死去活来.
8.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
9.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
10.
В те времена когда Бербедж играл Ричарда Ⅲ одной горожанке он так понравился что уходя с представления она назначила ему прийти к ней вечером под именем Ричарда Ш. Уильям подслушавший их уговор пошел туда раньше был принят и имел возможность поразвлечься еще до прихода Бербеджа. Аник. Шекспир
那时, 伯比奇正扮演理查三世, 一位市民太太爱上了他, 当她离开剧院时, 她吩咐他晚上用理查三世的名字去找她.威廉偷听到了他们的谈话, 提前赶到那里, 受到那位太太的接待, 得以在伯比奇来到以前偷香窃玉.
11.
Андрей удивился услышав свое имя: ему казалось что в райкоме его и не знают вовсе о нем и не вспомнят. И вдруг его назвали среди десяти лучших. Он покраснел. "Вспомнилитаки!"Горб. Донбасс
安德烈一听到自己的名字, 吃了一惊; 他一向以为区委会根本不知道有他这么一个团员, 也不会把他记起来的.但是现在竟突然把他的名字列在十个最优秀的团员之中了.他的脸涨得通红."居然记起来了!"
12.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
13.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
14.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
15.
Без имени (и) овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. “请问尊姓大名?”库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想.”没有名字, 是不好称呼, ”他最后不慌不忙地说.
16.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
17.
Без имени и овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. "请问尊姓大名?"库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想."没有名字, 是不好称呼, "他最后不慌不忙地说.
18.
йа син
(阿)"亚-辛"(《古兰经》第36章的名称, 由阿拉伯语字母表开头的两个字母"йа"和"син"组成, 有时亦被解释为"йа инсан"["啊, 人!"]这个句子的缩写。穆斯林认为, 这一章《古兰经》能减轻人们肉体上的痛苦, 因此他们常在临终病人的床前或斋戒期间诵读。举行葬礼时把抄有这一章经文的纸卷挂在死者身上, 作为护身符。"亚辛"亦用作男子的名字)
19.
Тупак Амару
r
图帕克·阿马鲁(秘鲁反抗西班牙征服者斗争的领导人: 1)Тупак Амару 图帕克·阿马鲁, ? —1571, 领导印第安人复兴印加人国家的斗争.2)Хосе Габриель Кондорканки 孔多尔坎基Condorcanqui, 约1740—1781, 袭用图帕克·阿马鲁的名字, 1781年印第安人反西班牙起义的领导人)
20.
тупак амару
Тупак Амару图帕克·阿马鲁(秘鲁反抗西班牙征服者斗争的领导人: 1)Тупак Амару图帕克·阿马鲁,
?—1571,
领导印第安人复兴印加人国家的斗争 2)Хосе Габриель Кондорканки孔多尔坎基,
约1740—1781,
袭用图帕克·阿马鲁的名字,
1781年印第安人反西班牙起义的领导人)