发自内心俄语基本解释:

1.adv.отдуши
发自内心俄语行业释义:
1.
от души
所属行业:爱字典汉俄

发自内心俄语例句:

1.
от души
衷心; 发自内心
2.
искренняя радость
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
3.
смеяться от души
发自内心的笑
4.
смеяться от души
发自内心的笑
5.
искренняя радость
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
6.
Сампш спросил Марину: что думает она о рассказе "Мысль"? — Да — что же? — сказала она усмехаясь покусывая яркие губы. — Как всегда — он работает топором но ведь я тебе говорила что на мой взгляд — это не грех. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金(掩饰着内心的这种惶恐感)问玛琳娜对《思想》这篇小说有什么看法."啊, 有什么好说的呢?"她冷笑着, 咬着红艳艳的嘴唇说道, "他的风格依然是那么粗野, 但是这一点我不是早就对你说过了吗, 我认为这无伤大雅."
7.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
8.
О я тверд! чувствую в себе довольно чистоты души благородства сердца…Я не паду во прах — и не увлеку ее. Гонч. Обыкновенная история
①噢!我是坚定的!我自己觉得内心是多么纯洁, 多么豁达…我不能落进泥淖, 同样我也不能拖她进去.
②噢, 我现在是坚强的!我觉得自己心地非常高尚纯洁, 光明磊落…我不能毁了自己, 也不能诱拐她.
9.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутреннеупростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
10.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутренно упростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公.—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
11.
Молотов стоявший рядом и тоже успевший охватить взглядом на картах глубину вражеских прорывов видя крайне расстроенное и как-то порыхлевшее лицо Сталина понимал что внешнее его спокойствие отнюдь не выражает внутреннего состояния. И самое плохое и непоправимое что может сейчас произойти — это смещение руководства Наркомата обороны и Генерального штаба. Ведь гнев — плохой советчик. Стад. Война
站在一旁的莫洛托夫瞥了一眼地图上敌军突破的纵深, 看到斯大林的有点浮肿的脸上脸色十分难看, 他知道, 斯大林外表的平静根本不表示他内心的情绪.目前可能发生的最坏而无可挽回的事情, 无非是撤换国防人民委员部和总参谋部的领导.因为暴躁总是于事无补的.
12.
Меня "пристроили" бы здесь ну хоть для отправления писарской обязанности что ли. Но во-первых мне претит прибегать к подобным средствам а во-вторых что-то не подчиняющееся определению сидит у меня внутри обсуждает мое положение и запрещает мне уклониться от войны. Гарш. Трус
他们本可以"安排"我在这里工作, 比如说, 哪怕给我找个文书之类的差使.但是, 首先, 我非常厌恶采取这种手段; 其次, 在我内心深处有一种绝不屈从于这一决定的东西, 它衡量我的处境, 禁止我逃避战争.
13.
И как тихий пруд на заре отражающий каждое бегущее облако отражала она на пухлом милом добром лице своем всякое быстрое чувство всякую мысль тех четверых. Андр. Рассказ о семи повешенных
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的险庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的脸庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
14.
Думал как же это он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
15.
Думал как же он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
16.
Бесшабашный недалекий Григорий Орлов даже при посторонних вел себя с Екатериной без всякого стеснения как муж. Пикируясь с ней он иногда позволял себе говорить по ее адресу колкие грубости…Екатерина великодушно сносила поведение Орлова стараясь обращать в шутку его грубоватые выходки…Однако посторонних сановников от таких интимных сцен внутренно коробило. Шишк. Емельян Пугачев
不知分寸的、浅薄的格里高利·奥尔洛夫甚至当着大臣的面也不稍加检点, 对待叶卡捷琳娜俨然以丈夫自居.有时他俩相互打起趣来, 他会不顾任何礼仪地挖苦她…叶卡捷琳娜对于奥尔洛夫的言行举止总是睁一只眼闭一只眼, 不予计较.不论他讲的话做的事多么放肆, 她总是竭力一笑了之…可是其他大臣看到这种打情骂俏的场面, 内心都深为厌恶.
17.
Притворно улыбнулся улыбаться ему было что называется никак не с руки; однако старик сразу же повеселел поверив его улыбке. Увар. Поздняя встреча
接着他做作地一笑, 虽说他这时候是不应当笑的; 但是老头马上眉开眼笑, 以为他的笑是发自肺腑.
18.
Он не один. У него отец который любит его. Но почему же почему теперь когда стало легче он не может как ни силится скрыть предательских слез! Куз. Земной поклон
他不是孤苦伶仃一个人, 他有一个爱他的父亲.但是为什么, 为什么偏偏在他感到松了一口气的时候, 却再也控制不住那终于泄露了他内心痛苦的眼泪呢?
19.
Но теперь слушая хохла-дударя она чувствовала что вместе с ревностью к нему в ее душе постепенно пробуждается ощущение живой мелодии. Кор. Слепой музыкант
但现在听见霍霍佬的笛声, 她除了嫉妒以外, 内心活跃的旋律感也逐渐有些按捺不住了.
20.
Несколько минут он лежал в постели прислушиваясь к тихому щебетанию какой-то пташки в саду и к странному чувству нараставшему в его сердце. Кор. Слепой музыкант
他在床上躺了几分钟, 谛听着花园里小鸟啾低低唱和内心滋生的奇异感觉.