历史潮流俄语基本解释:

1.n.историческийпоток
2.историческоетечение
历史潮流俄语行业释义:
1.
исторический поток; историческое течение
所属行业:爱字典汉俄
2.
исторический поток;историческое течение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. историческое течение
2. историческая тенденция
所属行业:经济贸易

历史潮流俄语例句:

1.
Каким же образом дошла до такого состояния великая страна? Течение ее истории вдруг завертелось безобразным и диким омутом — конечно не без помощи золотого дождя англо-американских займов. Казак. Весна на Одере
这个伟大的国家怎么会弄到这个地步呢?它的历史潮流突然像险恶的和可怕的漩涡一般旋转起来—当然, 英美的借款这阵金雨起了推波助澜的作用.
2.
исторический поток
历史潮流
3.
историческое течение
历史潮流
4.
исторический поток
历史潮流
5.
историческое течение
历史潮流
6.
исторический поток неудержимим.
历史的潮流是不可阻挡
7.
Партия твердо верит в народ опирается на него поступает в соответствии с его требованиями и идет в ногу с ходом исторического развития.
党坚决相信人民,依靠人民,顺应了人民的要求和历史发展的潮流。
8.
исторический поток неудержимим.
历史的潮流是不可阻挡
9.
шагать в ногу с историей
顺应历史发展的潮流
10.
Исторический поток неудержимим.
历史的潮流是不可阻挡的。
11.
соответствовать ходу исторического развития
顺应历史发展的潮流
12.
шагать в ногу с историей
顺应历史发展的潮流
13.
соответствовать ходу исторического развития
顺应历史发展的潮流
14.
Исторический поток неудержимим.
历史的潮流是不可阻挡的。
15.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
16.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
17.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
18.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
19.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
20.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.