协同作战俄语基本解释:

1.n.сотрудничество
2.n.[船舶]совместныйбой
协同作战俄语行业释义:
1.
сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сотрудничество
2. совместный бой
所属行业:爱字典汉俄

协同作战俄语例句:

1.
Мы должны усиливать военно-политическую подготовку еще более повышать воинское мастерство и морально-политическое состояние наших воинских частей всемерно совершенствовать совместные военные действия различных видов вооруженных сил и родов войск в современных условиях войны.
我们一定要加强军政训练,进一步增强部队的军政素质,努力提高现代条件下诸军兵种协同作战的能力。
2.
В ходе маневров был получен некоторый опыт совместных военных действий различных видов вооруженных сил и родов войск в современных условиях войны повысились воинское мастерство морально политическое состояние и боеспособность войск.
这次演习摸索了现代条件下诸军种协同作战的经验,提高了部队军政素质和实战水平。
3.
порядок взаимодействия
协同作战程序,协同动作方法
4.
тактика совместных действий ВВС и ВМС
海空联合行动战术,海空协同作战战术
5.
порядок взаимодействия
协同作战程序,协同动作方法
6.
тактика совместных действий ВВС и ВМС
海空联合行动战术,海空协同作战战术
7.
общее действие армии
三军协同作战
8.
общее действие армии
三军协同作战
9.
совместное воздушно-сухопутное сражение
陆空协同作战
10.
совместные действия авиации и наземных войск
航空兵部队和地面部队协同作战,陆空联合作战
11.
совместный бой
协同作战
12.
совместные действия тактической авиации и наземных войск
战术航空兵和地面部队的协同作战
13.
тактика совместных действий ВВС и ВМС
海空协同作战战术
14.
совместный бой
协同作战
15.
совместное воздушно-сухопутное сражение
陆空协同作战
16.
тактика совместных действий ВВС и ВМС
海空协同作战战术
17.
совместные действия тактической авиации и наземных войск
战术航空兵和地面部队的协同作战
18.
совместные действия авиации и наземных войск
航空兵部队和地面部队协同作战;陆空联合作战
19.
отделение центра взаимодействия с на земными войсками
空军联合作战指挥所陆空协同处
20.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。