势均力敌俄语基本解释:

1.adj.равныепосиле
势均力敌俄语行业释义:
1.
равные по силе; равносильный; равносильность
所属行业:爱字典汉俄
2.
равные по силе
所属行业:爱字典汉俄
3.
равные по силе
равносильный
所属行业:汉俄时事
4.
равенство сил
所属行业:经济贸易
5.
силы равны; равный (одинаковый), не отличающиеся друг от друга
所属行业:汉俄综合

势均力敌俄语例句:

1.
Два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся).
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
2.
Два медведя в одной берлоге не живут не уживутся.
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
3.
Так что доводов было столько же за сколько и против; по крайней мере по силе своей доводы эти были равны и Нехлюдов смеясь сам над собою называл себя буридановым ослом. Л. Толст. Воскресение
这样, 想结婚和不想结婚, 都有理由, 二者势均力敌, 不相上下, 因此聂赫留朵夫嘲笑自己是布里丹的驴子.
4.
К разряду лирических поэм относятся поэмы Байрона и Пушкина. В них господствует не событие как в эпопее а человек как в драме или обе эти Стороны уравновешиваются и взаимно сопроникаются. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
拜伦和普希金的长诗都属于抒情长诗之列.在这些长诗中, 不像长篇史诗中那样, 占主要地位的是事件; 而是像戏剧中那样, 占主要地位的是人; 或者, 事件和人这两方面是势均力敌, 互相渗透的.
5.
равная игра
势均力敌(的比赛)
6.
равная игра
势均力敌(的比赛)
7.
бой при равных общих силах
总兵力相等条件下的战斗,势均力敌的战斗
8.
равная игра
势均力敌(的比赛)
9.
бой при равных общих силах
总兵力相等条件下的战斗,势均力敌的战斗
10.
Русские очень энергично отвечали так что бой шел с равным успехом для обеих сторон. Степ. ПортАртур
俄舰也猛烈回炮, 双方势均力敌, 胜败未卜.
11.
…а больше опять друг друга им нечем одолевать. Леск. Очарованный странник
…这么一来, 双方又是势均力敌.
12.
уравновесить силы
使力量相等;使势均力敌
13.
равные по силе
势均力敌
14.
уравновесить силы
使力量相等;
使势均力敌
15.
уравновесить силы
使力量相等;
使势均力敌
16.
равные по силе
势均力敌
17.
уравновесить силы
使力量相等;使势均力敌
18.
уравновесить силы
使势均力敌; 使力量相等; 力量均衡