劳动力俄语基本解释:

1.n.рабочаясила
2.рабочиеруки
3.трудоспособность
4.n.[船舶]рабсила
5.рабочаясила
6.n.[商贸]рабочаясила
劳动力俄语行业释义:
1.
рука; перебороска рабсилы; рабочий сила; рабочие руки; трудоспособность; людская сила; рабочая сила; рабсила
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рабочая сила;трудоспособность;рабочие руки
2. рабсила;рабочая сила
3. рабочая сила
所属行业:爱字典汉俄
3.
рабочая сила
所属行业:网络汉俄
4.
рабочая сила;людская сила
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. рабочая сила (рабсила)
2. рабочие руки
3. совокупная рабочая сила
4. живой труд
5. трудоспособность
所属行业:经济贸易
6.
эк.
(1). рабочая сила; рабочие руки
(2). 全劳动力 полная рабочая сила, взрослый работник
(3). 半劳动力 неполноценная рабочая сила (старики и дети в с.-х.)
(4). 劳动力平衡表 эк. баланс рабочей силы
(5). 劳动力价值 эк. стоимость рабочей силы
(6). 劳动力价格эк. цена рабочей силы, заработная плата наёмно
所属行业:汉俄综合
7.
рабочая сила; людская сила
所属行业:流行新词
8.
1. рабочая сила (рабсила) рабочие руки
2. совокупная рабочаясила
3. живой труд
4. трудоспособность
所属行业:经济贸易

劳动力俄语例句:

1.
Сельские рабочие силы нашей страны приблизительно равны 100 разам Америки но количество производства зерна этих двух стран почти одинаково.
我国农业劳动力大约是美国的100倍,而生产的粮食却跟他们差不多。
2.
В народных коммунах всемерно насаждались военизированные формы организации нагнеталась обстановка приближенная к боевой внедрялся коллективизм в быту. Рабочая сила подобно армии распределялась по отделениям взводам ротам и батальонам. Промышленное и сельскохозяйственное производство планировалось и осуществлялось подобно крупным боевым операциям.
人民公社大力推行组织军事化、行动战斗化、生活集体化,将劳动力按军队编制组成班排连营,采取大兵团作战的方法,从事工农业生产。
3.
Оказывать помощь в развитии поселково-волостных предприятий в центральных и западных районах страны используя многочисленные каналы для привлечения избытков сельской рабочей силы способствовать росту доходов крестьян.
扶持中西部地区乡镇企业的发展,多渠道吸纳农村富余劳动力,增加农民收入。
4.
Необходимо поощрять приморье на производство вложений в центральных и западных регионах страны выявление преимуществ этих регионов в рабочей силе и совместное освоение их ресурсов.
鼓励沿海地区到中西部地区投资,发挥当地劳动力优势,共同开发资源。
5.
Развитие волостных и поселковых предприятий имеет далеко идущее значение для предоставления более широких возможностей трудоустройства избыточной рабочей силе на селе для содействия развитию всего народного хозяйства.
发展乡镇企业,对于拓宽农村剩余劳动力的就业门路,促进国民经济发展,具有深远意义。
6.
Наша страна располагает необычайно богатыми трудовыми ресурсами а поэтому необходимо обратить серьезнейшее внимание на расширение вложений живого труда.
我国劳动力资源非常丰富,必须十分重视扩大劳动积累。
7.
Наличие в изобилии трудовых ресурсов ― это одно из преимуществ развития экономики Китая но в то же время оно обусловило сильный пресс в области трудоустройства.
我国劳动力充裕是经济发展的优势,同时也存在着就业的压力。
8.
При условии обеспечения стабильного роста сборов зерна хлопка и других главных сельскохозяйственных продуктов надо урегулировать производственную структуру на селе ускорить развитие поселково- волостных предприятий и других несельскохозяйственных отраслей чтобы создать излишним рабочим рукам на селе больше возможностей для занятости.
在保持粮棉等基本农产品稳定增长的前提下,调整农村的产业结构,加快乡镇企业和其他非农业的发展,为农村剩余劳动力提供更多的就业机会。
9.
Миграция излишней рабочей силы из деревни в несельскохозяйственные отрасли производства ее разумное межрегиональное передвижение — объективная потребность и неизбежная тенденция развития экономики.
农村剩余劳动力向非农业转移和在地区间的合理流动,是经济发展的客观要求和必然趋势。
10.
закон стоимости рабочей силы
劳动力的价值规律
11.
закон стоимости рабочей силы
劳动力的价值规律
12.
степень эксплуатации труда
劳动力利用程度
13.
закон стоимости рабочей силы
劳动力价值规律
14.
закон стоимости рабочей силы
劳动力价值规律
15.
цена рабочей силы
劳动力价格
16.
цена рабочей силы
劳动力价格
17.
коэффициент оборота рабочей силы
劳动力周转率
18.
коэффициент оборота рабочей силы
劳动力周转率
19.
расход рабочей силы
劳动力消耗量
20.
квалифицированная рабочая сила
熟练劳动力