刑事法庭俄语基本解释:

1.n.уголовныйсуд
刑事法庭俄语行业释义:
1.
уголовно-судебный; уголовный суд
所属行业:爱字典汉俄
2.
уголовный суд
所属行业:爱字典汉俄

刑事法庭俄语例句:

1.
международный уголовный суд
国际刑事法庭
2.
международный уголовный трибунал
国际刑事法庭
3.
выдать международному уголовному трибуналу
把移交给国际刑事法庭; 把...移交给国际刑事法庭
4.
международный уголовный трибунал
国际刑事法庭
5.
международный уголовный суд
国际刑事法庭
6.
выдать Международному уголовному трибуналу
把…移交给国际刑事法庭
7.
выдать международному уголовному трибуналу
把移交给国际刑事法庭; 把...移交给国际刑事法庭
8.
уголовный суд
刑庭; 刑事庭; 刑事审判庭; 刑事法庭
9.
уголовный суд
刑庭;
刑事庭;
刑事审判庭;
刑事法庭
10.
выдать международному уголовному трибуналу
把移交给国际刑事法庭;
把...移交给国际刑事法庭
11.
把 移交给国际刑事法庭
выдать Международному уголовному трибуналу
12.
уголовный суд
刑庭;
刑事庭;
刑事审判庭;
刑事法庭
13.
выдать международному уголовному трибуналу
把移交给国际刑事法庭;
把...移交给国际刑事法庭
14.
выдать Международному уголовному трибуналу
把…移交给国际刑事法庭
15.
выдать Международному уголовному трибуналу
把...移交给国际刑事法庭
16.
уголовный суд
刑庭; 刑事庭; 刑事审判庭; 刑事法庭
17.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
18.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
19.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
20.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.