击中要害俄语基本解释:

1.adj.хлесткий
2.vi.побитьвцель
3.битьвцель
击中要害俄语行业释义:
1.
побить в цель; Не в бровь, а прямо в глаз; попасть в больное место; бить в цель; хлесткий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. хлесткий
2. побить в цель;бить в цель
所属行业:爱字典汉俄
3.
бить в цель
所属行业:网络汉俄
4.
побить в цель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. не в бровь, а в глаз
2. прямо в цель бить
3. попадать/попасть в (самую) точку (в больное место)
4. наступать/наступить кому на любимую мозоль <俗>
5. задевать/задеть слабое (больное) место кого
所属行业:经济贸易
6.
1. не в бровь,а в глаз
2. прямо в цель бить
3. попадать/попасть в (самую) точку (в больное место) точку (в больное место)
4. наступать/наступить кому на любимую мозоль <俗>
5. задевать/задеть слабое (больное) место кого
所属行业:经济贸易

击中要害俄语例句:

1.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
2.
Не в бровь, а (прямо) в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
3.
Не в бровь а прямо в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
4.
попасть в больное место
击中要害
5.
побить в цель
击中要害
6.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害; 一针见血; 击中要害
7.
бить в цель
向目标射击; 力求达到目的; 击中要害; 对准目标; 达到目的
8.
бить в цель
击中要害
9.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害; 一针见血; 击中要害
10.
Не в бровь, а прямо в глаз
一针见血;击中要害
11.
Не в бровь,а прямо в глаз
一针见血,击中要害
12.
побить в цель
击中要害
13.
попасть в больное место
击中要害
14.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害;
一针见血;
击中要害
15.
Не в бровь, а прямо в глаз
一针见血;
击中要害
16.
не в бровь, а прямо в глаз
正中要害;
一针见血;
击中要害
17.
Не в бровь, а прямо в глаз
一针见血;
击中要害
18.
бить в цель
击中要害
19.
Не в бровь, а прямо в глаз
一针见血;击中要害