全心全意俄语基本解释:

1.adv.душойитеплом
2.всемсердцем
3.adv.[商贸]всемсердцемивсемипомыслами
全心全意俄语行业释义:
1.
Душой и телом; всем сердцем и всеми помыслами; душой и теплом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. душой и теплом;всем сердцем
2. всем сердцем и всеми помыслами
所属行业:爱字典汉俄
3.
душой и телом
所属行业:网络汉俄
4.
всем сердцем и всеми помыслами
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 一心一意, 丝毫不夹杂其他念头.
2. всем сердцем (всей душой)и всеми помыслами
3. вкладывать всё своё сердце, всю свою душу во что
4. всецело посвящать (отдавать)себя чему
5. целиком и полностью отдаваться чему
6. с полной отдачей
7. ◇от всего сердца
8. от чистого сердца
9. от (всей)души
10. 共产党就是要奋斗, 就是要全心全意为人民服务, 不要半心半意或者三分之二的心三分之二的意为人民服务. (<毛泽东选集>5-420) Коммунисты как раз и призваны вести упорную борьбу, служить народу всем сердцем и всеми помыслами, а не в половину и даже не в две трети сердца и помыслов.
11. 我们应该全心全意地为中国和全世界人民谋福利. Мы должны всецело отдавать себя служению интересам народов Китая и всего мира.
所属行业:汉俄成语
6.
всем сердцем и всеми помыслами; беззаветно; от души, от всего сердца
所属行业:汉俄综合

全心全意俄语例句:

1.
Пламенные вязи обняли деревья перекинулись цветными сводками чрез дороги схватили пруды звездистыми венками; фонтаны брызнули как вулканы горы растаяли золотом. Каналы и бассейны жадно упивались отблесками перенимали узоры двоили их и наконец потекли пожаром. Бест. -Марл. Фрегат "Надежда"
火花环绕着树木, 大路上架起了五彩的拱门, 池溏周围箍着闪闪发光的花环; 喷泉喷溅得犹如火山爆发, 山丘融化于一片金光闪闪之中.河渠和水池全心全意地反射那点点灯火, 地上的火树银花映照在水中, 对影成双, 最后酿成一片火海.
2.
На хотенье есть терпенье.
『直义』 对于任何愿望都得有耐心.
『参考译文』 欲速成则不达.
『例句』 Желая всем сердцем режорм в моём отечестве, я однако же понимаю, что на хотенье есть терпенье. 虽然我全心全意地希望我的祖国进行改革, 但是我明白, 对任何事情都得有耐心.
『变式』 На всякое хотенье есть терпенье.
3.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
4.
На хотенье есть терпенье.
『直义』 对于任何愿望都得有耐心.
『参考译文』 欲速成则不达.
『例句』 Желая всем сердцем режорм в моём отечестве, я однако же понимаю, что на хотенье есть терпенье. 虽然我全心全意地希望我的祖国进行改革, 但是我明白, 对任何事情都得有耐心.
『变式』 На всякое хотенье есть терпенье.
5.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
6.
В связи с восстановлением и развитием промышленности партия подчеркивала два момента: во-первых необходимо всецело опираться на рабочий класс; во-вторых делать упор главным образом на государственный сектор экономики.
工业的恢复和发展,党强调两条:一是要全心全意依靠工人阶级,一是要主要依靠国营经济。
7.
Надо в торжественной обстановке отмечать достойных товарищей которые всеми помыслами служат народу всецело заботятся об интересах народа.
应当表彰全心全意为人民服务,一切为人民利益着想的好同志。
8.
①Сделать партию марксистски ленинской политической партией вооруженной теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащей народу идеологически политически и организационно крепкой способной выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи. ② Превратить партию в марксистскую политическую партию вооруженную теорией строительства социализма с китайской спецификой всем сердцем и всеми помыслами служащую народу идейно политически и организационно крепкую способную выдержать любые испытания и всегда идти в авангарде эпохи.
把党建设成为用建设有中国特色的社会主义理论武装起来,全心全意为人民服务、思想上政治上组织上完全巩固、能够经受住各种风险、始终走在时代前列的马克思主义政党。
9.
①Необходимо всесторонне повысить качество кадров находящихся на руководящих постах сделать руководство всех ступеней стойкими руководящими коллективами решительно проводящими в жизнь основную линию партии всем сердцем и всеми помыслами служащими народу и способными руководить модернизацией. ②Всесторонне поднять качества руководящих кадров превратить руководство всех ступеней в стойкие руководящие коллективы способные решительно проводить основную линию партии всем сердцем и всеми помыслами служить народу и руководить экономическим строительством.
必须全面提高现有领导干部的素质,把各级领导班子建设成为坚决贯彻党的基本路线、全心全意为人民服务、具有领导现代化建设能力的坚强领导集体。
10.
Первичная партийная организация всенародной собственности всецело опираясь на широкие слои рабочих и служащих оказывает поддержку в совершенствовании деятельности совещаний их представителей.
全民所有制企业中党的基层组织全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作。
11.
Члены Коммунистической партии Китая должны беззаветно служить народу и всю жизнь отдавать борьбе за дело коммунизма не останавливаясь ни перед какими личными жертвами.
中国共产党党员必须全心全意为人民服务,不惜牺牲个人的一切,为实现共产主义奋斗终身。
12.
Каждый коммунист должен твердо помнить о том что в любое время и в любой ситуации необходимо отдавать все силы и помыслы служению народу руководствоваться разумным подходом сочетания теории с практикой крепить связь с массами и развивать самокритику.
每个党员都要牢记,在任何时候、任何情况下,都必须全心全意为人民服务,坚持理论联系实际,密切联系群众和自我批评的优良作风。
13.
Необходимо твердо придерживаться позиции: народные массы — создатель истории наш подход — учиться у народных масс всей своей жизнью служить народу.
要牢固树立人民群众是历史创造者的观点,向人民群众学习的观点,全心全意为人民服务的观点。
14.
Все работники правительственных органов обязаны беззаветно служить народу быть честными и дисциплинированными жертвовать собой ради общего дела а руководители тем более должны подавать личный пример.
所有政府工作人员都要全心全意为人民服务,廉洁自律,克己奉公,领导干部更要以身作则。
15.
Кадровые работники партийных и государственных органов должны быть справедливыми неподкупными преданными и активными беззаветно служить народу бороться против бюрократизма очковтирательства злоупотребления властью в корыстных целях.
党和国家机关的干部,要公正廉洁,忠诚积极,全心全意为人民服务,反对官僚主义、弄虚作假、利用职权谋取私利。
16.
Первичная партийная организация всецело опирается на широкие слои рабочих и служащих оказывает поддержку в совершенствовании деятельности совещаний их представителей.
党的基层组织全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作。
17.
Первичная партийная организация предприятия всецело опирается на широкие слои рабочих и служащих оказывает поддержку в совершенствовании деятельности совещаний их представителей.
企业中党的基层组织全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作。
18.
Эта неожиданная поездка в Москву — как награда теб… За то что работал хорошо что не убегал от трудного что жил всей душой. Аж. Далеко от Москвы
这趟去莫斯科的意外旅行是给予你的奖赏…是为了你工作得出色, 不逃避困难, 全心全意贯注在工作上奖给的.
19.
от всего сердца
衷心地; 衷心; 全心全意地; 披肝沥胆; 诚心诚意地
20.
наше дело беззаветно служить народу.
我们的职责是全心全意为人民服务