充分发挥俄语基本解释:

1.vt.достаточновыявить
充分发挥俄语行业释义:
1.
разворачивать; развертываться; развертывать; развертывание; развернуться; развернуть; достаточно выявить; разворачиваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
достаточно выявить
所属行业:爱字典汉俄

充分发挥俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
3.
Под СЛОВОм "демократия"в демократическом централизме подразумевается полное выражение воли и мнений членов партии и партийных организаций и полное выявление их творческой активности.
集中制的民主,就是党员和党组织的意愿、主张的充分表达和积极性创造性的充分发挥。
4.
Действенное усиление строительства партийных институтов чрезвычайно важно для полного выявления активности и творческой инициативы парторганов всех ступеней и коммунистов.
切实加强党的制度建设,对于充分发挥各级党组织和党员的积极性,创造性,十分重要。
5.
Первичные партийные организации обязаны всемерно повышать авангардную передовую роль коммунистов сплачивать партийные беспартийные кадры и массы и нацеливать их на усиленное выполнение стоящих перед данным подразделением задач.
党的基层组织充分发挥党员的先锋模范作用,团结、组织党内外的干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。
6.
Ход реформ экономическое развитие и социальная стабильность зависят от полного выявления роли низовых партийных организаций как боевых оплотов от авангардной роли и примера коммунистов.
改革的推进、经济的发展和社会的稳定,都要依靠基层党组织战斗堡垒作用和广大党员先锋模范作用的充分发挥。
7.
Первичные партийные организации обязаны содействовать всемерному повышению активности и творческой инициативы членов партии и масс находить среди них людей выдающихся способностей готовить и выдвигать их поощрять и поддерживать их в стремлении использовать свой интеллектуальный потенциал на благо дела осуществления реформы расширения внешних связей и социалистической модернизации.
党的基层组织充分发挥党员和群众的积极性及创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
8.
Необходимо принять конкретные меры для выполнения задачи поставленной 14-м всекитайским съездом КПК вооружить всю партию теорией строительства социализма с китайской спецификой укреплять партийное строительство и в полной мере выявлять роль партии как руководящего ядра социалистической модернизации.
把十四大提出的用建设有中国特色社会主义理论武装全党的任务认真落到实处,进一步加强党的建设,充分发挥党对社会主义现代化建设的核心领导作用。
9.
Нужно во всех отношениях в том числе и материально обеспечить творческим работникам возможность полностью выявить свои способности и талант.
从各个方面,包括物质条件方面,保证文艺工作者充分发挥自己的聪明才智。
10.
Партийные организации должны быть политическим ядром учебных заведений а члены парии обязаны играть авангардную роль и подавать личный пример в работе.
充分发挥学校党组织的政治核心作用和党员的先锋模范作用。
11.
Во всем обществе необходимо прочнее утверждать добрые нравы уважения знаний и специалистов создавать социальную среду благоприятную для полного выявления роли работников умственного труда.
要在全社会进一步形成尊重知识,尊重人才的良好风尚,创造有利于充分发挥知识分子作用的社会环境。
12.
Содействовать превращению научно-технических достижений в реальную производительную силу полностью выявлять роль науки и техники в процессе социально-экономического развития.
促进科技成果向现实生产力转化,充分发挥科学技术在社会经济发展中的作用。
13.
От того сумеем ли мы в полной мере использовать интеллектуальные возможности интеллигенции в огромной степени зависит дальнейшая судьба нашей нации и успех дела модернизации.
能不能充分发挥广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
14.
Необходимо всесторонне повышать роль науки и техники как производительной силы первостепенной важности уделять больше внимания развитию интеллектуального потенциала и подготовке специалистов.
充分发挥科技的第一生产力作用,加强智力开发和人才培养。
15.
о Только создание высокоразвитой социалистической демократии повысит у народа чувство хозяйской ответственности полностью выявит его инициативу и активность.
只有建设高度的社会主义民主,才能使人民增强主人翁的责任感,充分发挥主动性和积极性
16.
Партия решительно поддерживает комсомол в его живой и творческой работе ведущейся с учетом особенностей и запросов широких масс молодежи с тем чтобы комсомол мог всемерно повышать свою роль ударного отряда и приводного ремня связывающего партию с широкими массами молодежи.
党要坚决支持共青团根据广大青年的特点和需要,生动活泼地、富于创造性地进行工作,充分发挥团的突击队作用和联系广大青年的桥梁作用。
17.
Профсоюзным организациям различных ступеней надо полностью проявить свои преимущества и особенности всесторонне выполнять свои общественные функции.
各级工会组织要充分发挥自己的特点和优势,全面履行各项社会职能。
18.
Партия должна усилить руководство Коммунистическим союзом молодежи поощрять его в развертывании работы с учетом специфических особенностей молодежи чтобы комсомол в полной мере играл роль помощника партии и ее резерва действительно стал школой где широкие массы молодежи на практике могли бы учиться коммунизму.
党要进一步加强对共青团的领导,支持它按照青年的特点进行工作,使它充分发挥党的助手和后备军作用,真正成为广大青年在实践中学习共产主义的学校。
19.
Партийные организации всех ступеней должны уметь выявлять среди беспартийных кадров способных и знающих людей и рекомендовать их на руководящие посты гарантируя им права соответствующие должности и давая им возможность развернуться в полную силу.
党的各级组织要善于发现和推荐有真才实学的非党干部担任领导工作,保证他们有职有权,充分发挥他们的作用。
20.
Следует крепить и совершенствовать партийное руководство профсоюзами комсомолом федерацией женщин и другими массовыми организациями всемерно повышая их значение как связующих звеньев партии с народными массами.
加强和改善党对工会、共青团和妇联等群众组织的领导,充分发挥他们作为党联系群众的桥梁和纽带作用。