健康成长俄语基本解释:

1.vi.вырастиздоровоикрепко
健康成长俄语行业释义:
1.
вырасти здорово и крепко
所属行业:爱字典汉俄

健康成长俄语例句:

1.
Поощрять литературно-художественных работников на углубление в реальную жизнь и создание еще большего количества замечательных произведений которые полезны для здорового развития детей подростков и молодежи и обладают огромной художественной притягательностью.
鼓励文学艺术工作者深入生活,创作更多反映改革开放和社会主义现代化建设,有利于少年儿童和青年健康成长,富有艺术魅力的优秀作品。
2.
вырасти здорово и крепко
健康成长
3.
окружать заботой и оберегать здоровое развитие детей и подростков
关心和保护青少年和儿童的健康成长
4.
Надо заботиться об учащихся и беречь их чтобы они росли физически и морально здоровыми.
关心和保护学生的健康成长。
5.
Все общество должно окружать заботой и оберегать здоровый рост детей юношей и девушек.
全社会都要关心和保护青少年的健康成长。
6.
Все общество должно стремиться создать благоприятные условия для здорового развития подрастающего поколения.
全社会都要为青少年健康成长创造优良的环境和条件。
7.
Следует внести еще более весомый вклад в оздоровление и дальнейший рост всего народного хозяйства.
引导和促进整个经济健康成长。
8.
вырасти здорово и крепко
健康成长
9.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
10.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
11.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
12.
На краю бездны сознайся наконец ради каких адских целей стремился ты ограничить советские рубки годовым приростом другими словами — осиротить котлованы наших пятилеток? Леон. Русский лес
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划来一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
你处在深渊的边沿, 你急于用年成长量阻碍苏维埃的森林采伐, 换句话说, 给我们的五年计划耒一个釜底抽薪, 究竟怀有什么不可告人的目的?
13.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
14.
Чем ушибся, тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. “亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶.”
15.
Старое старится (стареется), (а) молодое растёт.
『直义』 年老的在衰老, 年轻的在成长; 老的在衰老, 少的在成长.
『例句』 Инспектор жадно впивал душистый воздух и, заметив слёзы на глазах юноши, полушутя сказал ему: — А многие считают вас злым… слепые! Не плачьте, юный друг. Старое старится, молодое растёт. Будьте честны, глядите в глаза правде, золотому тельцу не покло
『变式』 Старый старится, (а) молодой растёт; Старой старится, а молодой растёт.
16.
От судьбы не уйдёшь.
『直义』 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
『参考译文』 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
『例句』 Но, видно, от судьбы не уйдёшь. Только арефа поправился и спустился в свою шахту, а там уже всё готово: смена, в которой он работал, сговорилась бежать в полном составе. 但是, 看来, 命运是摆脱不掉的. 阿列法刚一恢复健康就下井了, 而在井下一切都已准备好了: 他所工作的那个班已商量好全体逃跑.
17.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
18.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
19.
Медведь (и) не умывается, да здоров живёт.
『直义』 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
『用法』 常在别人叫去洗脸时回答说.
『例句』 (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
『变式』 Живёт медведь и не умывшись.
20.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.