侵略者俄语基本解释:

1.n.агрессор
2.захватчик
侵略者俄语行业释义:
1.
агрессор; захватчик
所属行业:爱字典汉俄
2.
агрессор;захватчик
所属行业:爱字典汉俄
3.
агрессор
所属行业:网络汉俄
4.
1. агрессор
2. захватчик
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. агрессор
2. захватчик
所属行业:经济贸易

侵略者俄语例句:

1.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
2.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
3.
В июле 1953 г. в силу мужественного и упорного сопротивления корейской Народной армии и китайских народных добровольцев американские агрессоры были вынуждены подписать" Корейское соглашение о перемирии". Корейский народ и китайский народ одержали великую победу в войне против агрессии.
1953年7月,在中朝人民军队的英勇顽强抗击下,美国侵略者被迫签订了《朝鲜停战协定》,朝中人民取得了反侵略战争的伟大胜利。
4.
Ⅶ Всекитайский съезд КПК выработал политическую линию партии направленную на " всемерный подъем масс наращивание сил народа чтобы под руководством партии разбить японских интервентов освободить народ всей страны и построить новодемократический Китай".
七人制定了党的政治路线:放手发动群众,壮大人民力量,在中国共产党领导下,打败日本侵略者,解放全国人民,建立一个新民主主义的中国。
5.
VII съезд обобщил исторический опыт развития демократической революции в Китае шедшей под руководством КПК разработал правильную программу и тактику разгрома японских захватчиков и создания нового Китая.
七大总结了中国共产党领导中国民主革命的历史经验,制定出打败日本侵略者建立新中国的正确的纲领和策略。
6.
Японские захватчики везде свирепствовали на оккупированной ими территории Китая: сжигали дома грабили и убивали людей насиловали женщин ни перед чем не останавливаясь.
日本侵略者所到之处,烧杀淫掠,无恶不作。
7.
В октябре 1950 г. для сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу в защиту своих очагов и своей Родины китайские народные добровольцы возглавляемые командующим Пэн Дэхуаем Отправились в Корею вместе с корейским народом и Корейской Народной армией боролись против американских агрессоров.
为了抗美援朝,保家卫国,1950年10月,以彭德怀为司令员的中国人民志愿军开赴朝鲜,同朝鲜军民一起,抗击美国侵略者。
8.
Руководствуясь линией на всеобщую антияпонскую войну партия организовала вооружила и подняла широкие массы населения на длительную тяжелую борьбу против японских захватчиков.
在全面抗战路线指引下,党广泛发动群众,组织群众,武装群众,同日本侵略者展开长期艰苦的斗争。
9.
В "опиумной" войне китайские войска и население проявили высокий патриотизм. Однако цинское правительство все время шло на соглашательство и уступки его армия терпела одно за другим поражения и в конце концов пришлось заключить с английскими агрессорами позорный мирный договор.
鸦片战争中,中国军民表现了高度的爱国主义精神,但清政府一再妥协退让,清军一再败北,最后不得不与英国侵略者签订屈辱的和约。
10.
8 июля 1937 года КПК обратилась ко всему народу с призывом сплотиться воедино создать мощный как Великая стена национальный единый фронт и изгнать из Китая японских захватчиков.
1937年7月8日,中国共产党发表抗日通电,号召全国人民团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城,把日本侵略者驱逐出中国。
11.
Английские агрессоры вынудили представителей цинского правительства подписать первый в новой истории Китая неравноправный договор ―Нанкинский договор.
英国侵略者强迫清政,代表签订了中国近代第一个不平等条约中英《南京条约》。
12.
Население деревни Саньюаньли вело ожесточенную схватку с английскими войсками что показало героизм китайского народа всегда мужественно борющегося с захватчиками.
三元里人民同英军展开激战。三元里抗英斗争,显示了中国人民敢于同侵略者斗争的英雄气概。
13.
Москва находилась от вражеских полчищ на расстоянии перехода — сказочный мираж прежних завоевателей и первейшая крепость нового мира. Леон. Русский лес
莫斯科同匪众之间也许只有一步之隔, 但它像对以往的侵略者一样, 既是虚无缥缈的海市蜃楼, 又是新世界最坚强的堡垒.
14.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск ВязьмуСтад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏—莫斯科, 他们选择的是同一条道路—从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.
15.
Ведь уж по всем расчетам выходило что Лиза Бричкина вот-вот до разъезда доберется доложит и заплетется вокруг диверсантов невидимая сеть облавы. Василь. А зори здесь тихие…
因为无论如何, 李莎·勃利奇金娜就要到达车站了, 她把敌情一汇报, 就会在侵略者周围布下无形的天罗地网.
16.
преступные планы агрессоров
侵略者的罪恶计划
17.
ополчиться на агрессоров
武装起来抵抗侵略者
18.
месть захватчику
向侵略者复仇
19.
изгнать со своей земли всех агрессоров
把侵略者从自己的国土上全部赶出去
20.
злодейство захватчиков
侵略者的暴行