侵略扩张俄语基本解释:

1.n.агрессияирасширение
侵略扩张俄语行业释义:
1.
агрессия и расширение
所属行业:爱字典汉俄

侵略扩张俄语例句:

1.
События "18 сентября" — неизбежный результат долголетней экспансионистской политики японских милитаристов направленной против Китая серьезный шаг сделанный ими в целях превращения Китая в свою безраздельную вотчину.
九一八事变,是日本帝国主义者长期以来推行对华侵略扩张政策的必然结果,又是他们为把中国变为日本独占的殖民地而采取的严重步骤。
2.
Китай никогда не станет стремиться к гегемонии или экспансии в то же время он выступает против любых форм проявления гегемонизма политики с позиции силы против агрессии и экспансии.
中国永远不称霸,永远不搞扩张,同时反对任何形式的霸权主义、强权政治和侵略扩张行为。
3.
Народному политическому консультативному совету надлежит прилагать свои усилия к расширению международного единого фронта против агрессии и экспансии.
人民政协要为发展国际反侵略扩张的统一战线作出自己的贡献。
4.
Народному политическому консультативному совету надлежит активно развертывать народные внешние сношения крепить дружественные связи с зарубежными друзьями и прилагать свои усилия к расширению международного единого фронта против агрессии и экспансии.
人民政协要积极开展人民外交活动,加强同国际朋友的友好往来,为发展国际反侵略扩张的统一战线作出自己的努力。
5.
внешняя агрессия и расширение
对外侵略扩张
6.
агрессия и расширение
侵略扩张
7.
внешняя агрессия и расширение
对外侵略扩张
8.
агрессия и расширение
侵略扩张
9.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
10.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
11.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
12.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
13.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
14.
После Xсъезда Цзян Цин Чжан Чуньцяо Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь объединились внутри Политбюро в " группу четырех" . Положение группировки Цзян Цин окрепло ее честолюбивые устремления и действия направленные на всесторонний захват высшей власти в партии и стране еще более усилились.
十大以后,江青、张春桥、姚文元、王洪文在中央政治局内结成"四人邦",江青集团的势力得到加强,他们企图全面篡夺党和国家最高权力的野心和活动更加扩张。
15.
В июле 1953 г. в силу мужественного и упорного сопротивления корейской Народной армии и китайских народных добровольцев американские агрессоры были вынуждены подписать" Корейское соглашение о перемирии". Корейский народ и китайский народ одержали великую победу в войне против агрессии.
1953年7月,在中朝人民军队的英勇顽强抗击下,美国侵略者被迫签订了《朝鲜停战协定》,朝中人民取得了反侵略战争的伟大胜利。
16.
В 1950 году американский империализм развязал агрессивную войну против Корея. Он приближался к границам Китая угрожает безопасность нашей страны.
1950年,美帝国主义发动侵略朝鲜的战争,一直打到中国边境,严重威胁祖国的安全。
17.
Антияпонская война явилась первой за последние 100 с лишним лет национально х: о6одительной войной закончившейся полной победой китайского народа над агрессией капиталистического империализма.
杭日战争是一百多年来中国人民反对帝国主义侵略第一次取得完全胜利的民族解放战争。
18.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
19.
Тайпинское государство продолжавшее борьбу 14 лет и охватывавшее 18 провинций представляло собой великое в истрии Китая крестьянское движение против агрессии.
太平天国坚持战斗14年,势力发展到18省,是中国近代史上一次伟大的反侵略的农民运动。
20.
"Соотечественники правительство и армия ― призывал ЦК КПК — сомкнемся нерушимой Великой стеной единого антияпонского национального фронта и дадим отпор японской агрессии!"
中国共产党号召"全中国同胞、政府与军队,团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城、抵抗日寇的侵略!"