依靠俄语基本解释:

1.vi.опираться
2.n.[航空]опирание
3.n.[船舶]опирание
4.vt.[商贸]зависеть
依靠俄语行业释义:
1.
положиться; опереться; доверить; опирание; опираться; опираться на; опирать; полагаться; за счет; зависеть; зиждиться; опора; Смотреть из чьих рук; зависимый от чего; глядеть из чьих рук
所属行业:爱字典汉俄
2.
зависимый от чего
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. опираться
2. опирание
3. зависеть
所属行业:爱字典汉俄
4.
1. опереться
2. опирание
3. опирать
4. полагаться
5. положиться
所属行业:网络汉俄
5.
1. опереться
2. опирание
3. опирать
4. полагаться
5. положиться
所属行业:汉俄基本大词典
6.
1. опирать(-ся)/опереть(-ся) на кого-что
2. полагаться/положиться на кого-что
所属行业:经济贸易
7.
1. полагаться, опираться; ориентироваться; рассчитывать (на кого-л., что-л.); зависеть (от кого-л..
чего-л.)
2. опора
所属行业:汉俄综合
8.
опереться
所属行业:流行新词
9.
1. опирать (-ся)/опереть (-ся) на кого-что
2. полагаться/положиться на кого-что
所属行业:经济贸易

依靠俄语例句:

1.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
2.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
3.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
4.
Он пишет что причина ослушания крестьян состоит в чрезвычайно тягостном и беспорядочном наряде работников к поставке материалов угля да леса в самую горячую земледельческую пору ; крестьяне лишаясь таким образом возможности снискивать пропитание от своих земледельческих занятий пришли в отчаянье. Шишк. Емельян Пугачев
他在呈文中讲, 农民之所以闹事, 咎在厂方.厂方在寸阴如金的农忙时期, 竟迫使农民装运材料, 烧炭, 伐木, 劳动之繁重超过极限; 这就使农夫失去了依靠田里的收成养家活口的可能, 只好铤而走险.
5.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
6.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: "烘肥能骗过上帝". 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
7.
Эти методы опираются на весьма сложный математический аппарат и требуют применения самых совершенных электронно-вычислительных машин — ЭВМ.
这些方法依靠极复杂的数学仪器并要求使用最完善的电子计算机.
8.
Когда в какой-нибудь машине совершается работа за счёт затрачиваемой энергии то нужно отличать так называемую полезную работу от полной совершённой работы.
当某一机器依靠所消耗的能量做功时, 必须把所谓有效功和它所做的总功区别开来.
9.
В ходе осуществления индустриализации Китай главным образом мог рассчитывать только на развитие социалистического государственного а отнюдь не капиталистического частного сектора экономики.
中国实现工业化,只能主要依靠发展社会主义国营经济,而不可能依靠资本主义私营经济。
10.
В связи с восстановлением и развитием промышленности партия подчеркивала два момента: во-первых необходимо всецело опираться на рабочий класс; во-вторых делать упор главным образом на государственный сектор экономики.
工业的恢复和发展,党强调两条:一是要全心全意依靠工人阶级,一是要主要依靠国营经济。
11.
Иэ-за своей политической слабости буржуазия не была способна опираться на народные массы и широко мобилизовать их. Революция 1911 года не изменила полуколониальный и полуфеодальный уклад общества Китая.
由于资产阶级政治上的软弱性,它不可能充分依靠和发动广大群众,辛亥革命没有改变中国半殖民地半封建的性质。
12.
Линия масс сложившаяся в ходе длительной борьбы нашей партии и сформулированная как " верить в массы и опираться на них черпать у масс и нести в массы" представляет собой основную линию всей партийной деятельности.
党在长期斗争中创造和发展起来的相信群众、依靠群众,从群众中来到群众中去的群众路线,是党的根本的工作路线。
13.
Партия проводит в своей работе линию масс все делает ради масс во всем опирается на массы черпает у масс и несет в массы превращает правильные партийные платформы в сознательные действия масс.
党在自己的工作中实行群众路线,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动。
14.
Первичная партийная организация всенародной собственности всецело опираясь на широкие слои рабочих и служащих оказывает поддержку в совершенствовании деятельности совещаний их представителей.
全民所有制企业中党的基层组织全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作。
15.
Ход реформ экономическое развитие и социальная стабильность зависят от полного выявления роли низовых партийных организаций как боевых оплотов от авангардной роли и примера коммунистов.
改革的推进、经济的发展和社会的稳定,都要依靠基层党组织战斗堡垒作用和广大党员先锋模范作用的充分发挥。
16.
Необходимо развивать славные традиции опоры на народ в работе по наведению общественного порядка осуществлять взаимодействие специальных органов и широких масс силами масс предпринимать предупредительные меры и улучшать общественный порядок.
必须发扬依靠群众搞好社会治安的好传统,实行专门机关同广大群众相结合,做到群防群治。
17.
Необходимо твердо придерживаться позиции: право руководящим кадрам дал народ кадры должны отвечать перед партией и народом партия должна опираться на массы воспитывать их и вести их вперед.
要牢固树立干部的权力是人民赋予的观点,对党负责与对人民负责的观点,党要依靠群众又要教育和引导群众前进的观点。
18.
Только твердо опираясь на массы держа тесную связь с массами постоянно прислушиваясь к голосу масс зная настроения масс и представляя их интересы партия может обрести могучую силу и успешно выполнить все стоящие перед ней задачи.
党只有紧紧地依靠群众,密切地联系群众,随时听取群众的呼声,了解群众的情绪,代表群众的利益,才能形成强大的力量,顺利地完成自己的各项任务。
19.
Если только мы будем твердо верить в подавляющее большинство народных масс и опираться на него неизменно поддерживать тесную связь с массами сознательно работать на благо народа то наше дело восторжествует.
只要我们坚定地相信和依靠群众的绝大多数,始终保持同人民群众的紧密联系,自觉地为人民谋福利,我们的事业就无往而不胜。
20.
В процессе борьбы с разложением много трудностей но если руководители будут опираться на массы и общими усилиями сверху донизу возьмутся за дело то можно постепенно покончить с явлениями разложения.
解决腐败问题虽然难度很大,但只要领导依靠群众,从上到下同心协力去抓,就能够逐步消灭腐败现象。