伤心俄语基本解释:

1.adj.печальный
2.огорчённый
3.прискорбный
4.расстроенный
5.сокрушенный
6.vi.плакать
7.душаболит
8.расстраиваться
9.сокрушаться
10.vt.огорчить1
1.n.прискорбность1
2.огорчение1
3.сокрушение1
4.adv.сокрушенно1
5.огорченно1
6.прискорбно1
7.расстроенно
伤心俄语行业释义:
1.
огорченный; сделать больно; вздыхание; вздохнуть; сердце болит; огорчаться; омраченный; огорчение; душа болит; печальный; огорчиться; сокрушение; расстраиваться; плакать; вздыхать; прискорбность; расстроиться; жалобный; прискорбный; горевать; расстроенный; сокрушенный; сокрушаться; прискорбно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. печальный;прискорбный;расстроенный;сокрушенный;огорчённый
2. плакать;расстраиваться;душа болит;сокрушаться
3. огорчить
4. прискорбность;сокрушение;огорчение
5. сокрушенно;расстроенно;прискорбно;огорченно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. горевать
2. огорчаться
3. огорчение
4. огорчиться
5. сокрушаться
6. сокрушение
所属行业:网络汉俄
4.
1. горевать
2. огорчаться
3. огорчение
4. огорчиться
5. сокрушаться
6. сокрушение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ. 七伤之一.
Ⅱ. Повреждение сердца - один из семи типов повреждений.
所属行业:医学专业
6.
1. горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться, страдать, убиваться, сокрушаться, болеть душой
2. ранить душу, причинять страдания, тяготить, мучить
所属行业:汉俄综合
7.
горевать
所属行业:流行新词

伤心俄语例句:

1.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
2.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию с своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась…Л. Толст. Воскресение
①可是等到聂赫留朵夫进了禁卫军, 跟他那些门第高贵的同事们一起挥霍和赌博而花掉很多的钱, 害得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款的时候, 她倒几乎一点也不伤心…
②等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款, 她却满不在乎…
3.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
4.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
5.
Быль что смола, а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
6.
Не было печали, [так (да)] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. “哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!”米什卡摇着头嘟囔着说. “真是活见鬼.”
7.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
8.
Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
9.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: “哭不
10.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: "哭不
11.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. "要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.""说什么的都有. 后悔已毫无意义."
『变式』 После драки кулаками неча махать .
12.
Не было печали [так да] черти накачали.
『直义』 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
『用法』 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事、令人不愉快的事等而抱怨时说.
『参考译文』 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
『例句』 — Ах, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой. — Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米什卡摇着头嘟囔着说. "真是活见鬼."
13.
Кто мал не бывал кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
14.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
15.
Быль что смола а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
16.
Я чувствовала что она не носила их для того только чтоб не отличалась от меня и эта внимательность уж оскорбляла меня. Пушк. Роман в письмах
我觉得她没有戴项链仅仅是为了显得和我没有区别, 这种谨小慎微的态度已经足够使我伤心了.
17.
Фома Фомич был огорчен с первого литературного шага и тогда же окончательно примкнул к той огромной фаланге огорченных. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
福马·福米奇初登文坛就伤心失意, 于是便在那时彻底加入了失意者大军.
18.
Соседка лежала в кровати третий день и Поля это знала ; обидное намеренье Вари оставить ее под присмотром старших Поля приняла как заслуженное наказанье. Лен. Русский лес
女邻居卧病不起已经三天了, 这波丽娅是知道的.但瓦莉娅要把她留给别人照看的意图, 却很使她伤心, 尽管她认识到了这是咎由自取.
19.
Сестра долго пилила и скребла бабушку своим неутомимым языком а я слушал ее злой визг и тоскливо недоумевал: как может бабушка терпеть это? Горьк. В людях
她用她那不知疲倦的舌头, 把外袓母奚落了一大顿.我听着她的恶毒的话, 又伤心, 又奇怪, 外祖母怎么能忍受得住.
20.
Придя к такому заключению он даже успокоился. Ведь ничего не стоило объяснить Анюте эту печальную но в общем-то простую историю каких увы немало случалось в дни войны. Полев. Анюта
得出了这个结论, 他反而觉得安心了一些.因为毫不费力地就可以向安纽黛解释清楚那一段伤心的、但总的说来又十分简短的历史.唉, 这种事在战争时期暴见不鲜.