伤害俄语基本解释:

1.vt.ранить
2.вредить
3.n.вред
4.n.[航空]вред
5.n.[船舶]вред
6.поражение
伤害俄语行业释义:
1.
уничтожать; надрывать; надсаживать; поражать; поразить; ущипнуть; инсульт; ущерб; уничтожить; тронуть; оскорбить; укалывать; повредить; портить; вредить; уколоть; поражение; разъедать; разъесть; ранить; оскорблять; вред
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ранить;вредить
2. вред
3. вред
4. вред;поражение
所属行业:爱字典汉俄
3.
{damage}ущерб
所属行业:网络汉俄
4.
1. вред
2. оскорбить
3. оскорблять
4. портить
5. укалывать
6. уколоть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. вредить/повредить кому-чему
2. расстраивать/расстроить (расстройство) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб
伤害致死 [наносить] смертельные телесные повреждения
2. оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
所属行业:汉俄综合
7.
вред
所属行业:流行新词
8.
1. вредить/повредить кому-чему
2. расстраивать/расстроить (расстройсто) кого-что
所属行业:经济贸易

伤害俄语例句:

1.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
2.
Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
3.
Око за око, зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. “以眼还眼, 以牙还牙”, ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
4.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
5.
Заяц от лисицы, а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
6.
Пожалел волк кобылу оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
7.
Око за око зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. "以眼还眼, 以牙还牙", ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
8.
Не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
9.
Заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
10.
Государствам проводящим политику с позиции силы не пристало разглагольствовать о правах человека. Права скольких людей в мире они нарушали!
搞强权政治的国家根本就没有资格讲人权,他们伤害了世界多少人的人权。
11.
Некоторые международные силы не желающие видеть объединение Китая по-прежнему всячески стараются вмешиваться во внутренние дела Китая поддерживая политику тайваньских властей "против Компартии отказ от мирных переговоров" и раскольнические силы на острове Тайвань создают препятствия на пути мирного объединения Китая что серьезно задело национальное чувство китайского народа.
某些际势力不希望中国统一,仍千方百计插手中国内政,支持台湾当局的"反共拒和"政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
12.
Тут самое главное — не ранить сердце ребенка чтобы он не увидел как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза. Шол. Судьба человека
这儿最重要的是不要伤害孩子的心, 不要让他看见你的脸上滚动着男子汉那从不轻洒的一颗颗热泪.
13.
Она была очень хороша собой и умна кокетничала со всеми — и со иною грешным — сперва даже поощряла меня а потом жестоко меня уязвила пожертвовав мною одному краснощекому баварскому лейтенанту. Тург. Ася
她非常漂亮, 绝顶聪明, 她对每个人都卖弄风情, 对我这个可怜的罪人也是这样.开始她鼓励了我, 末了她很残忍地伤害了我, 就为着一个年轻的、有玫瑰色面颊的巴伐里亚的军官把我丢开了.
14.
Однако мы стали замечать уж и промеж себя что Евгений Николаевич очень руководствуются Ульяной. Уж и сестрица-то перепужались что мол много воли заберет. Но только она никому вреда никогда не делала. Герц. Поврежденный
可是我们都开始注意到: 叶夫根尼·尼古拉耶维奇非常依顺乌里亚娜.就是他姐姐也害怕起来, 说是她太放肆了.不过她从来没有伤害过谁.
15.
Ну есть действительно есть одно щекотливое обстоятельство — да ведь оно не беда: оно не может замарать человека амбицию его запятнать и карьеру его загубить когда не виноват человек когда сама природа сюда замешалась. Дост. Двойник
是的, 这里的确有一个很微妙的情况—但这也不一定就是坏事: 这不会辱没一个人, 伤害他的人格, 断送他的前程, 因为本人并没有罪, 乃是天意如此.
16.
Кириск молча согласился но все же самолюбие его было уязвлено и возможно поэтому он спросил несколько запальчиво…Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
基里斯克默默地同意了, 但是他的自尊心还是受到了伤害.也许正是这个缘故, 他带点火气地问道…
17.
И эта правда которую хотелось забыть задевала самолюбие. Профессор Романов конечно намекал на самую близкую причастность Павлова к имевшей место кутерьме вокруг корпусной организации танковых войск. Стад. Война
这是实话, 它深深地伤害了他的自尊心, 他极力想把这些忘掉.当然, 罗曼诺夫教授这话的弦外之音, 是指帕夫洛夫最近参与的一件事, 一件围绕着坦克部队的军一级的编制问题引起争论的事.
18.
Густые тени лежали у Лосева под глазами с того последнего их свидания он резко изменился он был поражен несправедливостью ранен ею и готов был натворить непоправимые вещи. Гран. Картина
洛谢夫的眼睛下边带着浓重的青晕, 从上次见面以来, 他的面容变得很厉害, 完全被这样的不公正搞得目瞪口呆, 深深地受了伤害, 正准备采取断然的出人意料的举动.
19.
Все они все до одной просили умоляли меня отворить хоть на одну минуту ; клялись что не будет мне ни малейшего зла а только зацелуют они меня всего в прах. Дост. Маленький герой
她们全体一致要求, 甚至是恳求我开门, 只要开一会儿工夫: 她们赌咒说决不伤害我一根毫毛, 仅仅想把我吻个够.
20.
Ведь он единственный среди интеллигентов основавших " Буревестник" пробурил насквозь эти годы набитые раскаленными угольями и полыхавшие жаром и вынырнул безувечно из огня в прохладу глубокой старости и новых времен. Триф. Старик
要知道, 在筹建"海燕"合作社的知识分子中间, 唯独他挨过了这些水深火热的年代, 在烈火中没有受到伤害, 活到耄耋之年, 享受到新时代的幸福.