优势互补俄语基本解释:

1.n.взаимноедополнениесдругдругапреимуществами
优势互补俄语行业释义:
1.
взаимное дополнение друг друга преимуществами; взаимодополняемые преимущества; взаимно дополнить друг друга преимуществами
所属行业:爱字典汉俄
2.
взаимное дополнение с друг друга преимуществами
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимодополняемые преимущества
所属行业:汉俄时事
4.
взаимное дополнение (взаимодополняемость) имеющимися преимуществами
所属行业:政治经济

优势互补俄语例句:

1.
因地制宜 合理分工 各展所长 优势互补 共同发展的原则
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собственных преимуществ в интересах всеобщего развития
2.
Китайская сторона готова вывести на новый уровень торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Республикой Корея на основе принципов равенства взаимной выгоды взаимной дополняемости искреннего сотрудничества и совместного развития.
中国愿意本着平等互利、优势互补、真诚合作、共同发展的原则,推动中韩经贸合作迈上新台阶。
3.
Руководствуясь единой системой государственного планирования и политики необходимо разумно распределить сферы экономической деятельности между разными регионами полностью используя преимущества каждого из них и обеспечивая их взаимодополнение и согласованное развитие.
在加强国家统一规划和政策指导下,使各地区因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展。
4.
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собств
因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展的原则
5.
неэксклюзивная и недискриминационная модель экономического сотрудничества, основанная на принципах
取长补短、优势互补、利益平衡、非排他性和非歧视性的经济合作模式
6.
взаимно дополнить друг друга преимуществами
优势互补
7.
взаимодополняемые преимущества
优势互补
8.
взаимное дополнение друг друга преимуществами
优势互补
9.
взаимодополняемые преимущества
优势互补
10.
взаимно дополнить друг друга преимуществами
优势互补
11.
неэксклюзивная и недискриминационная модель экономического сотрудничества, основанная на принципах
取长补短、优势互补、利益平衡、非排他性和非歧视性的经济合作模式
12.
взаимное дополнение друг друга преимуществами
优势互补
13.
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собств
因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展的原则
14.
各展所长, 优势互补
все развертывают свои преимущества, дополняют друг друга
15.
各展所长 优势互补
все развертывают свои преимущества, дополняют друг друга
16.
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собств
因地制宜,
合理分工,
各展所长,
优势互补,
共同发展的原则
17.
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собств
因地制宜,
合理分工,
各展所长,
优势互补,
共同发展的原则
18.
Надо активно участвовать в международной конкуренции и международном экономическом сотрудничестве проявлять сравнительные преимущества китайской экономики развивать хозяйства внешней ориентации добиваться взаимного соединения и взаимного дополнения внутренней и мировой экономики.
积极参与国际竞争与国际经济合作,发挥我国经济的比较优势,发展开放型经济,使国内经济与国际经济实现互接互补。
19.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
20.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。