任何人俄语基本解释:

1.n.любойчеловек
2.каждыйчеловек
3.кто-либо
4.ктобыни
5.ктобытони
6.ктобытонибыло
7.ктоугодно
8.любойлицо
9.никто
任何人俄语行业释义:
1.
любой; Первый встречный; всякий; кто угодно; кто бы то ни было; кто бы то ни; кто бы ни; кто-нибудь; всякий человек; хоть кто; все на свете; каждый человек; кто-либо; кто; любой человек; Встречный и поперечный
所属行业:爱字典汉俄
2.
любой человек;любой лицо;кто бы то ни было;кто бы то ни;кто бы ни;кто угодно;никто;кто-либо;каждый человек
所属行业:爱字典汉俄
3.
кто угодно
所属行业:网络汉俄
4.
всякий человек
所属行业:汉俄基本大词典

任何人俄语例句:

1.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
2.
Брат Юлии Павел Лукьянов был тем человекомтем неудачником в глазах Сергея Ивановича жизнь которого двигалась не по восходящей линии должностей и значимости в обществе а напротив по этой же самой лестнице скатывалась вниз к положению при котором он рядовой исполнитель казалось мог только говорить: "Есть понял слушаю" — и не мог никому и ничего приказывать. Анань. Годы без войны
尤莉娅的哥哥巴维尔·卢基扬诺夫在谢尔盖·伊万诺维奇眼里是个不走运的人, 他不是官运亨通, 青云直上, 而相反, 是沿着职务和社会的阶梯不断向下滑, 直滑到了一个普通老百姓的地位; 看来, 他只能说: "是、明白了、听着呢,"而不能对任何人下任何命令.
3.
После свадьбы всякий (всяк) тысяцкий.
(旧)
『直义』 任何人结婚以后都可任婚礼提调节器.
『释义』 做过某事, 便容易说应该如何做.
『例句』 — Вам бы, Аркадий Евгеныч, хошь бы разок объехать было именье-то, — сожалел ахметов, хрустя заплывшими пальцами… — После свадьбы-то всяк тысяцкий… Чёрт его знал, что тут целая деревня стоит. “阿尔卡季·叶夫根内奇, 您哪怕绕着庄园转一圈也好, ”艾哈迈托运动会把肥肥的手指弄得咯吱咯吱响, ……深感遗憾地说.
4.
Гусь свинье не товарищ.
『直义』 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
『释义』 什么也不能使在出身、性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
『比较』 Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
『例句』 в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Николаевич с нами не едет — это умно. Что умно, то умно, — гусь свинье не товарищ, — нет, нет! Выпьем за его здоровье. 我敢于正视每个人的眼睛: 我毕竟没有出卖任何人, 也不会出卖任何人!至于阿尔捷米·尼古拉耶
5.
Свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
6.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
7.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. “如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的.”
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
8.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
9.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
10.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
11.
Гнёт (дуги) — не парит, переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
12.
Мал золотник, да дорог (велика федора, да дура).
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
13.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
14.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
15.
Женский ум лучше всяких дум.
『直义』 妇女的头脑比任何人的头脑都好.
『例句』 (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? … (дудукин:)… Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум… женский ум?… (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это мне в голову не пришло! Я, Петя,
『变式』 Женский ум лучше многих дум.
16.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
17.
И комар лошадь свалит (повалит), коли волк (медве дь) пособит (подсобит).
『直义』如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
『释义』弱者同强者结合就能战胜任何人.
『例句』— Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою мужицкую фантазию разыгрывают, а ты стой да молчи… Г
18.
Банька — не нянька, а хоть кого ублажит.
『直义』 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
『例句』 — Пар костей не ломит. — Это справедливо, Степаныч, — пробасил Полосухин. — У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». — Здорово! — А ещё говорят так: «Банька — не нянька, а хоть кого ублажит». “热一点儿没有关系.”“对, 斯捷潘内奇, ”波洛苏欣用低沉的声音说道. “我们这里的
19.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
20.
Свинья скажет борову а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!