今冬明春俄语基本解释:

1.n.настоящийзимаиследующийвесна
今冬明春俄语行业释义:
1.
настоящая зима и следующая весна
所属行业:爱字典汉俄
2.
настоящий зима и следующий весна
所属行业:爱字典汉俄

今冬明春俄语例句:

1.
настоящая зима и следующая весна
今冬明春
2.
настоящая зима и следующая весна
今冬明春
3.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
4.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
5.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
6.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
7.
Как бог свят я Ивану Кузмичу того не говорил — отвечал он — Василиса Егоровна выведала все от меня. Пушк. Капитанская дочка
"苍天有眼!我没有将那个报告给伊万·库兹明奇呀!"他回答,"这都是瓦西里莎•叶戈洛夫娜从我口里套出去的."
①"上帝明鉴, 我本来没有对伊凡·库兹米奇说过这个,"他回答道."这都是瓦西里萨·叶戈洛芙娜从我这儿追究出来的."
②"苍天有眼!我没有去报告呀!"他回答,"都是瓦西里莎·叶戈洛芙娜从我口里套出去的."
8.
Каждый член группы инстинктивно стремился высказаться о себе до конца —это внушалось ему ощущением ничтожества своих сил перед лицом грозных сил зверя и леса моря и неба ночи и солнца это вызывалось и видениями во сне и странною жизнью дневных и ночных теней. Горьк. Разрушение личности
每个成员都本能地渴望尽情倾吐自己的心事, 这是由于他在野兽与森林、海洋与天空、黑夜与太阳这些可怕的威力面前, 痛感到自己力量的渺小, 而且梦中的幻象和昼夜晦明的奇异生活, 也唤起了他这种心情.
9.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
10.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
11.
说曹操, 曹操就到
比喻刚一谈到谁, 谁正好就出现.
заговорить о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут
про Цао Цао речь, а он навстречу
◇вёгок на помине
无巧不成书!说到曹操, 曹操就到. (曾朴《孽海花》) Воистину: не будь случайностей, не существовало бы и книг! Заговорили о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут!
幸好我们没有骂他. 真是说曹操, 曹操就到. (巴金《春》) Хорошо, что мы не ругали его. Вот уж действительно лёгок на помине.
12.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
13.
Своя земля и в горсти мила.
『直义』 一把乡土也是亲切的.
『参考译文』 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
『例句』 — Верно говорится, что родная земля и в горсти мила … Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет… жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! “常言说得好, 一把乡土也是亲切的……难道我们能让异教徒拿去吗?不……我们命可以不要, 而不能让他们在我们这里横行霸道!”
14.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
15.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
16.
Куриная (птичья) память.
『直义』 鸡的记性.
『释义』 记性不好; 记性非常坏.
『例句』 — Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? — А что? — Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. “星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?”“讲了什么?”“怪不得出岔子了!你的记性真坏.”
17.
Ученье свет, (а) неученье тьма.
『直义』 学则明, 不学则暗; 学则聪, 不学则愚.
『比较』 Кто грамоте горазд, тому не пропасть. 谁能写写算算, 谁就明明白白.
『例句』 Ученье свет, а неученье тьма. Учись! Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится. 学则明, 不学则暗. 学习吧!当然, 学习是艰苦的: 在当今时代, 学习要付出巨大的劳动.
『变式』 Ученье свет, а не ученье тьма.
18.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
『直义』谁能写写算算, 谁就明明白白.
『比较』Ученье — свет, неученье — тьма. 学则明, 不学则暗.
『例句』— Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, — молвил однажды старик лентяю Герасиму, — хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говорят про ученье? Кто грамоте горазд, тому не пропасть… Хочешь, посажу тебя з
19.
Деньги (денежки) счёт любят.
『直义』 钱财要算清楚; 钱财人明.
『例句』 Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
『变式』 Денежка счёт любит.
20.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.