人面兽心俄语基本解释:

1.n.зверьвобразечеловека
人面兽心俄语行业释义:
1.
зверь в образе человека
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 面貌虽然是人, 但心肠象野兽一样. 形容为人凶残卑鄙.
2. С виду человек, а душой зверь
3. обличье человека, сердце зверя
4. зверь в образе человека
5. зверь (кровожадное чудовище)в человеческом обличье
6. не человек, а зверь
7. ◇волк в овечьей шкуре
8. 考虑见了"兽面人心"的既不敢伤;若见了"人面兽心"的如何不啖!世人只知那虎豹伤人, 那知有这缘故. (李汝珍<镜花缘>) Увидев "обличье зверя с человечим сердцем", тигр не посмеет на него напасть, а вот увидев "обличье человека с сердцем зверя", конечно, набросится на него. Люди, которые представляют себе, что тигр
9. 那是个人面兽心的东西, 卖国的汉奸. 大家恨死他了. Он зверь в человеческом обличье, предатель, изменник Родины. Все его ненавидят.
所属行业:汉俄成语
3.
облик человека, а сердце зверя (обр.
в знач.: зверь в образе человека, человек-зверь)
所属行业:汉俄综合

人面兽心俄语例句:

1.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
2.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
3.
зверь в образе человека
人面兽心
4.
Да ты русский скотина ты сивая или нет?Леон. Русский лес
你还是个俄国人吗?人面兽心的畜牲!
5.
зверь в образе человека
人面兽心