交流俄语基本解释:

1.vt.обменить
2.n.обмен
3.adj.[航空]переменный
4.n.[船舶]обмен
5.переменныйток
6.adj.[船舶]переменный
7.vt.[商贸]делиться
8.обмениваться
9.n.[商贸]обмен
10.связь1
1.столкновение
交流俄语行业释义:
1.
общение; обмен; схлестнуться; схлестываться; альтернационный; переменный; обмениться; корреспонденция; обменный; обменивать; интерактив; интерактивный; столкновение; обмениваться; переменный ток; обменяться; связь; делиться; обменить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обменить
2. обмен
3. переменный
4. обмен;переменный ток
5. делиться;обмениваться
6. обмен;связь;столкновение
所属行业:爱字典汉俄
3.
интерактив
所属行业:网络汉俄
4.
1. обмен
2. обмениваться
3. обменяться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
переменный ток
所属行业:汉俄电子电工
6.
1. обмен
2. связь
所属行业:经济贸易
7.
1. сообщаться (о реках); сливаться; разделяться
2. обмениваться; обмен; связь
文化交流 культурный обмен (связь)
3. взаимодействие (актёров на сцене по системе Станиславского)
4. эл.
(1). переменный ток
(2). 交流二(三, 四)极管 диод (триод, тетрод)
(3). 交流发电机 альтернатор, гене
所属行业:汉俄综合

交流俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
3.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
4.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
5.
В восточных районах СССР где будут развиваться мощные энергокомплексы задача выдачи мощности электростанций будет решаться путём сооружения линий электропередачи переменного тока наивысшего напряжения 1150 кв.
在将要发展大型动力综合工程的苏联东部地区, 将架设1150千伏的超高压交流输电线解决电站的输电任务.
6.
Возрождение и развитие торговли способствовало налаживанию товарного обмена между городом и деревней восстановлению национальной экономики в целом.
贸易的恢复和发展,是促进城乡物资交流,恢复整个国民经济的重要环节。
7.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
8.
Расширились и укрепились сотрудничество и обмены между двумя странами в торгово-экономической научно-технической и культурной областях.
两国经贸、科技、文化等领域的合作与交流不断扩大。
9.
После нормализации отношений между двумя государствами были восстановлены связи в области политики экономики науки техники и культуры.
中越关系正常化以来,两国在政治、经济、科技和文化等各个领域的交流与合作得到了全面恢复和发展。
10.
В течение 20 с лишним лет после установления дипломатических отношений связи и сотрудничество между двумя государствами во всех сферах развивались быстрыми темпами и дали хорошие результаты.
中德建交二十多年来,两国在各个领域的交流与合作发展迅速,成果显著。
11.
Китай приветствует увеличение по разным каналам сингапурских капиталовложений в Китай расширение обменов и сотрудничества между двумя странами в научно-технической культурной области и в сфере просвещения.
中国欢迎新加坡增强对华投资,进一步扩大与中国的科技、文化、教育等各个领域的交流与合作。
12.
Китайская Народная Республика и Республика Казахстан будут развивать межпарламентские связи обмениваться опытом законодательной деятельности .
中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国将发展议会间的联系,交流立法工作经验。
13.
Признавая важность международной экономической интеграции стороны намерены прилагать усилия к поиску новых путей для активизации торгово-экономического научно-технического и культурных обменов между Европой и Азией.
双方承认国际经济一体化的重要性,打算努力寻求积极发展欧亚经贸、科技和文化交流的新途径。
14.
У Китая и Республики Корея сходная история и одинаковое графическое положение их экономики характеризуются взаимодополняемостью у обеих стран светлые и широкие перспективы сотрудничества.
中韩两国历史地理相近、文化传统相似,经济交流互利,合作前景广阔。
15.
Торгово-экономические связи между Китаем и Японией а также научно-технический и культурный обмен между обеими странами получили весьма большое развитие.
中日两国的经济贸易往来和科技文化交流有了很大的发展。
16.
Обе наши страны имеют много общего в области культуры так что нам удобно осуществлять обмены которые будут способствовать укреплению взаимного понимания и доверия.
我们两国在文化方面有许多相通之处,容易进行交流,有利于增进彼此的理解和信任。
17.
Стороны будут укреплять сотрудничество в области науки и техники включая фундаментальные и прикладные научные исследования и внедрение их результатов расширять обмен научно-технической информацией.
双方将加强科技领域,包括基础和应用科研及其成果推广,扩大科技信息交流。
18.
Реалии в Китае и в России отличаются друг от друга так что руководящие идеи медоты и конкретные шаги экономических реформ двух стран разумеется не могут быть одинаковыми. Однако это отнюдь не мешает двум странам обмениваться опытом экономических реформ причем такой обмен полезный.
中国和俄国的国情不同,因此在经济改革的指导思想、方法和步骤等方面自然会有所不同。但是,这丝毫不妨碍我们双方在改革过程中就一些问题交换意见,进行这种交流是非常有益的。
19.
Стороны будут стимулировать и расширять взаимные связи в области культуры искусства образования информации туризма и спорта молодежные обмены.
双方将促进并扩大文化、艺术、教育、信息、旅游和体育领域的相互联系,以及两国青年间的交流。
20.
Развитие связей с заграницей и расширение технико-экономического обмена с зарубежными странами на основе равенства и взаимной выгоды представляет собой незыблемый стратегический курс Китая.
实行对外开放,按照平等互利的原则扩大对外经济技术交流,是我国坚定不移的战略方针。