五十俄语基本解释:

1.n.пятьдесят
五十俄语行业释义:
1.
полсотня; пятьдесят; полусотня; полста
所属行业:爱字典汉俄
2.
пятьдесят
所属行业:爱字典汉俄
3.
полста
所属行业:网络汉俄
4.
полусотня
所属行业:汉俄基本大词典

五十俄语例句:

1.
Эссекс родился в 1566 году. В 1598 году ему было тридцать два года а королеве Елизавете — пятьдесят пять лют. При разнице возраста в двадцать три года стареющая властительница знала чем привлечь молодого графа на которого с вожделением смотрели многие знатные и незнатные дамы. Аник. Шекспир
爱塞克斯生于一五六六年.一五九八年他三十二岁, 而伊丽莎白女王是五十五岁.尽管相差二十三岁, 但是日见衰老的女王却知道用什么方法去笼络这位为许多贵妇淑媛和小家碧玉钟情的年轻伯爵.
2.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
3.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
4.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. “洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏.”
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
5.
Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан.
(见 Былконь, да изъездился)
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
『例句』А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一位老猎人!我自己也曾经是一个猎人. 唉, 过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了. 不吹牛, 即使现在, 五十俄丈内
6.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
7.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
8.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
9.
Был конь да заезжен был молодец да подержан.
(见 Былконь, да изъездился)
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
『例句』А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一位老猎人!我自己也曾经是一个猎人. 唉, 过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了. 不吹牛, 即使现在, 五十俄丈内
10.
64 дня продолжалась Пинцзиньская операция. В ней были уничтожены и реорганизованы 520-тысячные гоминьдановские войска и освобождена в основном территория Северного Китая.
平津战役历时64天,共歼灭和改编国民党军队五十二万余人,基本上解放了华北全境。
11.
Начиная с 1858 года царская Россия вынудила цинское правительство подписать с ней ряд неравноправных договоров и приобрела от Китая территорию свыше 1 5 миллионов квадратных километров на его северо-востоке и северо-западе.
沙俄从1858年开始,强迫清政府签订了一系列不平等条约,共割占了中国东北和西北领土一百五十多万平方公里。
12.
В 40 — 50 гг. XIX века пролетариат Китая начал возникать как класс в доках и на других предприятиях принадлежавших иностранным капиталистам.
19世纪四五十年代,在外国资本家经营的船坞和工厂里,中国的无产阶级产生了。
13.
После решения проблемы воссоединения на основе концепции "одно государство — два строя" политика в отношении Сянгана Аомыня и Тайваня сохранится без изменений в течение следующих 50 лет не изменится она и по их прошествии.
按照"一国两制"的方针解决统一问题后,对香港、澳门、台湾的政策五十年不变,五十年之后还会不变。
14.
Весь процесс общественного развития Тайваня проникнут традицией китайской культуры. Таков основной факт который не изменился даже в течение полувековой японской оккупации Тайваня.
台湾社会的发展始终延续着中华文化的传统,即使在日本侵占的五十年间,这一基本情况也没有改变。
15.
Надо способствовать применению агротехнических достижений и добиться чтобы к концу этого века доля научно-технического прогресса составила 50 процентов вклада в сельское хозяйство.
大力提高农业技术成果的转化率,到本世界末,科技进步对农业贡献率提高到百分之五十。
16.
Чтобы превратить выработанный Дэн Сяопином величественный план в реальность прежде всего нужно достичь второй стратегической цели в 90-х годах и тем самым заложить прочный фундамент для достижения третьей стратегической цели и осуществления в основном модернизации Китая в первой половине следующего века.
我们要把邓小平设计的宏伟蓝图变为现实,首先在九十年代实现第二步战略目标,为在下个世纪前五十年实现第三步战略目标,基本实现中国的现代化打下坚实的基础。
17.
Вторая цель состоит в том чтобы к концу нынешнего столетия достигнуть уровня средней зажиточности а третья ― в том чтобы в течение первых 50 лет следующего века достичь уровня среднеразвитых стран мира.
第二个目标是在本世纪末达到小康水平,第三个目标是在下个世纪的五十年内达到中等发达国家水平。
18.
Более важным будет третий шаг в следующем столетии за 30―50 лет предполагается увеличить валовой национальный продукт еще в четыре раза достичь в основном 4000 долларов на человека.
第三步是在下世纪用三十年到五十年再翻两番,目标大体上是人均达到4000美兀。
19.
На третьем этапе через 30-50лет по уровню экономического развития мы должны приблизиться к развитым странам и обеспечить народу более зажиточную жизнь.
第三步,再用三五十年的时间,在经济上接近发达国家水平,使人民生活比较富裕。
20.
Если во второй половине грядущего века мы в основном осуществим модернизацию то утверждения об успехах социализма станут еще обоснованными.
到下个世纪后五十年,如果我们基本上实现现代化,那就可以进一步断言社会主义成功。