乌克兰俄语基本解释:

1.n.Украина
2.украинский
乌克兰俄语行业释义:
1.
хохляцкий; Украина; украинский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Украина;украинский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Украина
所属行业:网络汉俄
4.
Украина (Укр.)
所属行业:经济贸易

乌克兰俄语例句:

1.
Грохотало ни сном ни духом не ведал что жизненные пути его перекрестятся с путями той истрепанной банды самостийщиков. Астафь. Царь-рыба
格罗霍塔洛活该倒霉, 竟然冤家路窄, 在他人生的道路上和那伙亡命的乌克兰独立分子碰到了一起.
格罗霍塔洛…活该倒霉, 竟然冤家路窄, 在他人生的道路上和那伙亡命的(乌克兰)独立分子碰到了一起.
2.
Украина ― важная европейская страна имеющая огромные потенциальные возможности развития. Между китайским и украинским народами существует традиционная дружба.
乌克兰是欧洲一个重要的、有着巨大发展潜力的国家,中乌两国人民有着传统的友谊。
3.
Провозглашение независимости Украины и установление дипломатических отношений между Китаем и Украиной позволили китайско-украинским связям вступить в новый период развития.
乌克兰独立和中乌建交使中乌关系进入新的发展时期。
4.
Украина является великой европейской державой которая имеет большое влияние на ситуацию в мире она имеет долгую историю обладает блестящей культурой и богатыми ресурсами а также рас полагает мощной научно-экономической базой.
乌克兰是一个有影响的欧洲大国,历史悠久,文化灿烂,资源丰富,经济、科学基础雄厚。
5.
Китайский народ не забудет что в начальный период после создания КНР Украина оказала Китаю большую помощь в экономическом строительстве подготовила для КНР большое количество специалистов.
中国不会忘记在建国初期,乌克兰曾对中国经济建设给予的帮助,特别是为中国培养了不少专业人才。
6.
Это только одна мимолетная картина всплывшая мгновенно в воспоминании украинца как смутная греза как отрывок из сна об историческом прошлом. Кор. Слепой музыкант
这只是一幅瞬息万变的图画, 是一幅在乌克兰人的记忆中闪现出来的既像迷离的幻想, 又像一段历史故事的梦境的画面.
7.
Чемберлен конечно ответил отказом а некоторые французские английские и американские газеты опять завопили что настал час создания "Великой Украины" во главе со Скоропадским и разумеется под эгидой Германии. Стад. Война
张伯伦当然一口拒绝.而法国、英囯和美国的某些报纸又鼓噪一时, 说什么建立以斯科罗帕茨基为首的"大乌克兰国"的时刻已经到来.当然, 这是在德国庇护下的国家.
8.
Теперь из-под рук выходили уже не трескучие мудреные "пьесы" а тихая песня грустная украинская думка звенела и плакала в темных комнатах размягчая материнское сердце. Кор. Слепой музыкант
现在, 她指下发出的已不是噪耳而奥妙莫测的"乐声"了, 而是低沉的歌曲, 是凄凉的乌克兰抒情小调在昏暗的房中如泣如诉, 使母亲的心感到宽慰.
9.
С далекого Северного Кавказа беспримерным в военной истории походом перебрасывались на украину закаленные в боях дивизии 1-й Конной армии. Н. Остр. Как закалялась сталь
身经百战的骑兵第一军的各师正迅速地由遥远的北高加索向乌克兰调动, 这是军事史上空前伟大的行军.
10.
По своему развитию Антон стоял гораздо выше многих колонистов говорил правильным городским языком только для фасона вставлял украинизмы. Макар. Педагогическая поэма
按他本人的教养来说, 安东要比许多学童高得多, 他说的是正确的、城里人的语言, 不过为了表示一种派头, 也夹上一两句乌克兰话.
11.
Первой сразу после войны пострадала переселенка Маруся над которой деревня подсмеивалась за ее хохлацкий выговор но которую любила и жалела за ее бедовость за то что видела своими глазами войну и кое-как спаслась от нее с двумя ребятишками. Расп. Деньги для Марии
战争刚结束, 外来户玛鲁霞就第一个倒了霉.村里人都笑她那乌克兰口音, 但都喜欢她, 可怜她, 因为她有点不知天高地厚, 而且她亲眼见过战争, 好不容易才带着两个孩子熬了过来.
12.
Гитлеру был нужен хлеб Украины и уголь Донбасса. Он помнил и то что именно в расчете на эти богатства помогли ему вооружить армию открыли неограниченный кредит. Чаков. Блокада
希特勒急需乌克兰的粮食和顿巴斯的煤.他也记得, 正是由于凯觎这些富源, 人家才帮助他装备军队, 无限制地贷款给他.
13.
Во всей его фигуре с хохлацкой грацией лентяя в манере говорить загадочными обрывками фраз и в костюме с большою кокетливостью санкюлота была даже картинность. Реп. Далекое — близкое
他整个乌克兰人倜傥懒散的姿势, 提头不见尾的说话方式, 长裤汉的那种炫奇竞异的服装—处处都表现出一种甚至可以称之为画意的东西.
14.
Вместе с тысячами других бойцов таких же как и он оборванных и раздетых но охваченных неугасающим пламенем борьбы за власть своего класса прошел он пешком взад и вперед свою родину и только дважды отрывался от урагана. Н. Остр. Как закалялась сталь
他和几千个同他一样的战士们在一起, 大家都衣不蔽体, 但是为建立本阶级的政权而斗争的意志却像烈火一样永不熄灭.他徒步走遍了乌克兰, 只有两次离开过这革命的风暴.
15.
Бывшее офицерье правые и левые украинские эсеры — всякий решительный авантюрист собравший кучку головорезов объявлял себя атаманом…Н. Остр. Как закалялась сталь
那些退伍军官、左翼的或右翼的乌克兰社会革命党党徒—一句话, 所有不要命的冒险家, 都召集起一批亡命徒, 自称是哥萨克将军…
16.
— Боже мой! Как вы постарели как изменились совсем узнать нельзя! — заговорил он по-украински. — Время свое берет! — глухим голосом ответил Рубец. Мирн. Гулящая
"我的上帝呀!您可真见老了, 变得简直认不出来啦!"他用一口乌克兰话攀谈起来."年龄不饶人呀!"鲁别茨用暗哑的声音回答.
17.
украинский способ соединения петель
乌克兰连圈法(指哥白林织物)
18.
украинский способ соединения петель
乌克兰连圈法(指哥白林织物)
19.
белоголовый украинский скот
乌克兰白头年(苏联乳用品种)
20.
серый украинский скот
乌克兰灰牛(苏联肉乳兼用品种)