丧失俄语基本解释:

1.vt.потерять
2.утратить
3.n.потеря
4.утрата
5.vi.[航空]терять
6.n.[船舶]лишение
7.потеря
丧失俄语行业释义:
1.
апо...; помрачаться; утрачивать; потонуть; лишиться; решиться; апо; тратить; упустить; апо-; терять; лишение; теряться; депривация; утрата; потеря; потерять; утрачивать утратить; утратить; потратить; утерять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. потерять;утратить
2. потеря;утрата
3. терять
4. лишение;потеря
所属行业:爱字典汉俄
3.
{loss}потеря
所属行业:网络汉俄
4.
1. депривация
2. лишиться
3. потеря
4. потерять
5. потратить
6. терять
7. теряться
8. утерять
9. утратить
10. утрачивать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. лишаться/лишиться (лишение) кого-чего
2. терять/потерять (потеря) кого-что
3. утрачивать/утратить (утрата) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
потерять, утратить, лишиться
丧失信心 утратить доверие (веру)
所属行业:汉俄综合
7.
депривация
所属行业:流行新词
8.
1. лишаться/лишиться (лишение) кого-чего
2. терять/потерять (потеря) кого-что
3. утрачивать/утатить (утрата) кого-что
所属行业:经济贸易

丧失俄语例句:

1.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
2.
Похолодевший обессилевший лежал Георг. Больше всего он боялся теперь что незаметно для самого себя переступит рубеж безумия что потеряет рассудок. Пусть придет смерть но не сумасшествие. Мозг однако бесперебойно ткал пряжу из знакомых дум и слов. Георгу казалось что он один из гневных якобинцев что он—Дантон которого ведут к Гревской площади на гильотину. Серебр. Юность Маркса
(毕希纳)四肢发冷, 浑身无力地躺着.目前他最害怕的是在不知不觉中神经错乱和丧失理性.他宁愿死去也不愿做疯子.但是脑子在不断地把熟悉的思想和语言编织成幻景.毕希纳觉得自己成了愤怒的雅各宾党人, 觉得他就是被人押到格列夫广场去砍头的丹教.
3.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
4.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
5.
Не лыком шит.
『直义』 不是树韧皮缝制的.
『释义』 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
『用法』 指未丧失能力、知识、技能的人, 多半说自己.
『例句』 Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
6.
将欲取之, 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作“欲取姑与”.
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是“将欲取之, 必先与之”的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится.“если хочешь взять, то сначала дай“.
7.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
8.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
9.
将欲取之 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится."если хочешь взять, то сначала дай".
10.
из… изо… изь… 或 ис…
[前缀]r
Ⅰ.A构成动词, 表示①"由内向外", 如 извергнуть, излучать, изгнать
②"遍及"、"遍布", 如 избегать, избороздить, изранить
③"极度"、"彻底", 如 иззябнуть, измучить, иссохнуть
④"彻底耗尽", 如 измылить(всё мыло), исписать(все чернила), израсходовать(деньги)
⑤(同时加后缀 -ся) "积久成习"(一般指坏品质)、"经久丧失", 如 изолгаться, исподличаться, изнежиться, изнервничаться, извериться
Б.构成对应的完成体, 如 испугать, испортить, изнасиловать
Ⅱ.构成副词或形容词, 表示"带有…颜色、有…色调", 如 изжелта, изжелта-красный
11.
Гоминьдановские войска в конце концов оказались не в состоянии вести общее наступление. Это означало банкротство их плана уничтожить народные революционные силы за счет быстрых военных действий.
国民党军队终于丧失全面进攻的能力,它企图以速战速决的方式消灭人民革命力量计划随之宣告破产。
12.
В результате двух"опиумных" войн Китай потерял еще больше земель и суверенных прав и полностью превратился в полуколониальную и полуфеодальную страну.
经过第二次鸦片战争,中国丧失了更多的领土和主权,社会的半殖民地化就进一步加深了。
13.
Если какая-либо парторганизация серьезно оторвется от масс и не сможет решительно выправить положение то она утратит источник силы потерпит неудачу и будет отвергнута массами.
如果哪个党组织严重脱离群众而不能坚决改正,那就丧失了力量的源泉,就一定要失败,就会被人民抛弃。
14.
Отдельные кадры для того чтобы попасть за границу нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости — это постыдно.
有些干部,为了出国,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
15.
В борьбе с разложением нередко встречаются очень крупные дела. Вся суть вопроса лишь в том что у нас зачастую не хватает решительности. А в результате мы можем утратить народное доверие люди могут подумать что мы покрываем такие случаи.
腐败的事情,一抓就能抓到重要的案件,就是我们往往下不了手,这就会丧失人心,使人们认为我们在包庇腐败。
16.
Следует вплотную взяться за расследование хозяйственных преступлений дел связанных с утратой человеческого достоинства и государственного престижа за границей а так же шпионажа.
经济犯罪的案件,在国外严重丧失国格、人格的事件,还有搞特务的事件都要抓紧处理。
17.
Отдельные люди для того чтобы попасть за границу и раздобыть деньги нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости. Это постыдно.
有些人为了出国、为了搞钱,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
18.
Граждане Китая имеют право на получение от государства и общества материальной помощи в старости а также в случае болезни или потери трудоспособности.
中国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。
19.
Заимствуя технику у капиталистических стран учась их опыту управления никоим образом нельзя преклоняться перед ними перед иностранщиной попадать под их разлагающее влияние и утрачивать чувство национальной гордости и достоинство социалистического Китая.
绝不允许把我们学习资本主义社会的某些技术和某些管理的经验,变成了崇拜资本主义外国,受资本主义腐蚀,丧失社会主义中国的民族自豪感和民族自信心。
20.
Черты ее лица изящно почти изысканно правильные не вполне еще утратили то простодушное выражение которое свойственно первой молодости. Тург. Дым
她的容貌清秀, 可说是端正优雅, 还没有完全丧失唯有少女才具有的天真无邪的神情.