两个文明俄语基本解释:

1.n.двекультуры---материальнаякультураидуховнаякультура
两个文明俄语行业释义:
1.
две культуры -- материальная культура и духовная культура; материальная и духовная культура
所属行业:爱字典汉俄
2.
две культуры---материальная культура и духовная культура
所属行业:爱字典汉俄
3.
материальная и духовная культура
所属行业:汉俄时事
4.
две культуры (материальная и духовная)
所属行业:流行新词

两个文明俄语例句:

1.
Гуандуну предстоит за 20 лет догнать"четырех малых драконов" Азии; не только поднять собственную экономику но и улучшить социальный порядок оздоровить общественные нравы. Он должен превзойти их как в созданиии материальной так и создании духовной культуры. Единственно это будет социализмом с китайской спецификой.
广东二十年赶上亚洲"四小龙",不仅经济要上去、社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。
2.
материальная и духовная культура
两个文明
3.
две культуры -- материальная культура и духовная культура
两个文明
4.
Нужно добиваться того чтобы оба строительства материальной и духовной культуры развивались в координации и стимулировании друг друга.
要使两个文明建设协调发展,相互促进。
5.
Ныне мы заняты созданием двух видов культуры: материальной и духовной.
我们现在搞两个文明建设,一是物质文明,一是精神文明。
6.
материальная и духовная культура
两个文明
7.
создание двух культур
两个文明建设
8.
две культуры -- материальная культура и духовная культура
两个文明
9.
создание двух культур
两个文明建设
10.
Это был по его словам город в котором груши яблоки апельсины росли прямо на улицах так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли как сторожа в наших фруктовых садах. Кав. Два капитана
照他的话说来, 这是一个城市, 在这个城市里, 梨树, 苹果树, 橘柑树就生长在大街上, 可以随意采摘, 想要多少就要多少, 也绝对没有人像咱们这儿果园里的园丁那样, 你摘他两个果子吃, 他就用大量盐粒作子弹往你背上射去.
11.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
12.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
13.
Уже раза два раздался его громкий хохот и наверно совсем неуместно потому что рядом с его голосом а иногда и побеждая его голос раздавались голоса обеихженщин вовсе не выражавшие веселости и преимущественно молодой женщины той которая давеча визжала. Дост. Подросток
有两次传来他响亮的大笑声, 这想必完全是不合适的, 因为在他讲话的时候, 也传来那两个女人的说话声, 有时比他还响, 可是听上去一点也不快活, 尤其是刚才尖叫的那个年轻女人更说不上快活.
14.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
15.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
16.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
17.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
18.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.
19.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
20.
Со все более возникавшим в ней чувством отчуждения она наблюдала за тем как маленькая и полная Софья Михайловна с обернутыми вокруг головы толстыми искусственными косами вытягивая губы трубочкой пила кофе из маленькой чашечки которую она держала двумя пальцами отставив мизинец. Фад. Последний из Удэге
她怀着在她心里不断生长的疏远的感觉来观察既矮又胖、头上盘绕着两根假粗发辫的索菲亚·米哈依洛芙娜, 看她怎样把嘴唇撮得像小喇叭似的, 翘着兰花指, 用两个指头拿着一个小小的茶杯喝咖啡.