不好意思俄语基本解释:

1.adj.неудобный
2.неловкий
3.vi.стесняться
4.adv.неудобно
不好意思俄语行业释义:
1.
конфузиться; конфузливый; постесняться; смущенный; неудобство; скромничать; сконфузиться; оконфузиться; смущенность; поскромничать; неловкость; смущение; неудобно; неловкий; неудобный; бросать в краску; конфуз; неловко
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неудобный;неловкий
2. стесняться
3. неудобно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. постесняться
2. смущение
所属行业:网络汉俄
4.
1. постесняться
2. смущение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
стыдно, неловко; неудобно; неприятно, неприемлемо; стесняться
所属行业:汉俄综合
6.
постесняться
所属行业:流行新词

不好意思俄语例句:

1.
Большой статный рост странная маленькими шажками походка привычка подергивать плечом маленькие всегда улыбающиеся глазки большой орлиный нос неправильные губы которые как-то неловко но приятно складывались недостаток в произношении — пришептывание и большая во всю голову лысина: вот наружность моего отца. Л. Толст. Детство. Отрочестве Юность
他身材魁伟, 体格端正, 走路时迈着奇特的小步子, 爱耸一边的肩膀, 小眼睛里永远含着笑意, 大鹰钩鼻子, 线条不端正的嘴唇仿佛不好意思地、却很惬意地抿着, 发音有缺陷, 有点咬舌, 头顶秃得很厉害, 我所能追忆得起的我父亲的外表, 就是这些.
2.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
3.
Я понял что речь идет обо мне —когда я вошел в лавку они оба смутились но и кроме этого признака у меня были основания подозревать их в дурацком заговоре против меня. Горьк. В людях
我知道他在说我, 我走进铺子里, 他们两个人都很不好意思.除了这点形迹之外, 他们两人陷害我的阴谋, 还有几点可疑的根据.
4.
Теперь это было ужасно трудно сделать — отказаться. Гуляев судя по всему вот-вот согласится а она вдруг в это время заявит что не пойдет с ними. Получится неловко и некрасиво. Кочет. Братья Ершовы
但现在是很难拒绝了.看样子, 古良也夫马上就会同意.要是这时她突然说她不愿同他们一起去, 这可有多不好意思?而且也不礼貌.
5.
Оно "я" "правело" сконфуженно оглядываясь а становясь "правым" — стыдилось клеветать на бывших товарищей так цинично как это делается теперь. Горьк. Разрушение личности
他们扭扭捏捏、左顾右盼地"向右转"了, 但一旦成为"右派", 他们还不好意思像今日这样无耻地恣意诽谤老同志.
6.
Меня Зина зовет остаться при ей — она баба добрая — дак ведь на что я ей: совестно при мне-то другого мужика заводить а без мужика тоже нехорошо. Да и мне глядеть на это — не мед…Метт. Беда
吉娜叫我去跟她一起住, 她可是个好女人, 但是我算是她的什么人呢?她当着我的面是不好意思再找男人的, 可没有男人的日子是很不好过的, 我看着也不是滋味呀…
7.
Мне было неловко совестно: отправляя меня на исповедь хозяева наговорили о ней страхов и ужасов убедив каяться честно во всех прегрешениях моих. Горьк. В людях
我不好意思, 我觉得害臊: 当我来作忏悔的时候, 主人对我说, 无论什么坏事都得老老实实一丝不漏地说出来, 使我对忏悔感到害怕和恐惧.
8.
Кузьме и приятно слушать их разговор и как-то неловко словно он невзначай стал свидетелем того что говорится только между мужем и женой. Расп. Четыре повести
库兹马很愿意听他们谈话, 但又有点不好意思, 仿佛他无意中偷听了只有夫妇间才说的私房话.
9.
Борис Владимирович чувствовал что сильно хмелеет и дело для него может окончиться плохо но он стыдился сказать об этом Мукосееву стыдился не допивать эти убийственно полные стаканы — ведь Мукосеев-то опрокидывает их единым махом. Кочет. Молодость с нами
鲍里斯·弗拉基米罗维奇觉得自己已经喝多了, 要再喝就糟了, 但他不便跟穆柯谢耶夫说, 他不好意思不干掉难以喝下去的满满的一杯, 心想, 穆柯谢耶夫一定会一饮而尽的.
10.
— Да вот опыт приехал передавать. — Виктор смущенно улыбнулся. — По линии ЦК комсомола. Московским сталеварам — комсомольцам. Пригласили. Кочет. Молодость с нами
"是这样, 是来介绍经验的."维克多不好意思地微笑说."是共青团中央组织的.是给莫斯科的共青团员炼钢工人组织的.是请我来的."
11.
постесняться войти
不好意思进去
12.
он совестится просить денег.
他不好意思开口要钱
13.
он в смущении понурил голову.
他不好意思地低下头
14.
ему неловко было смотреть мне в глаза.
他不好意思看我的眼睛
15.
в смущении отвернуться
不好意思地转过身去
16.
бросать в краску
脸红; 感到害羞; 不好意思
17.
Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"我并不想惹利西增不高兴, 不过是话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
18.
То ли его смутила напористая работа своего помощника то ли он считал задачу безнадежной и не хотел за нее браться. Фед. Костер
不知他是因为看见他的助手那样死乞白赖地胡缝而感到不好意思, 还是因为已经认为这件事没有希望, 不愿再为它多费周折.
19.
Сначала он стеснялся Екатерины Михайловны но потом видя ее дружеское отношение освоился. Н. Остр. Как закалялась сталь
开头, 他在叶卡捷琳娜•米哈依洛芙娜面前觉得有点不好意思, 后来看到她对他的态度十分亲热, 也就不再拘束了.
20.
Потом она смущалась выслушивая благодарность паренька: она относила ее на счет Алексея. Аж. Далеко от Москвы
后来这青年向她表示谢意的时候, 她觉得很不好意思: 她觉得应当归功于阿列克塞.