上衣俄语基本解释:

1.n.верхняяодежда
2.n.[航空]костюм
上衣俄语行业释义:
1.
куртка; пиджак; пиджачный; курточный; штурмовка; тужурка; верхняя одежда; костюм; пиджачок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. верхняя одежда
2. костюм
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. костюм
2. куртка
所属行业:网络汉俄
4.
1. костюм
2. куртка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. пиджак
2. верхняя одежда
3. верхнее платье
所属行业:经济贸易
6.
1. верхняя одежда
2. куртка, френч, пиджак; жакет
所属行业:汉俄综合
7.
)上衣 пиджак
所属行业:流行新词
8.
1. плджак
2. верхияя одежда
3. верхнее платье
所属行业:经济贸易

上衣俄语例句:

1.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
2.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
3.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
4.
Лиза сияла — сияло ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сняла вовсю. Расп. Повести
莉莎容光焕发—她那平日苍白、忧郁的脸今天变得神采奕奕起来, 那充满喜悦的双眼炯炯有光, 裹在淡蓝色上衣里的瘪瘪的胸部也显得喜气洋洋—总之, 她身上的一切都光辉夺目, 她整个人神采飞扬, 高兴得无以复加.
5.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
6.
―Что у вас было тут?—подходя к головному костру сгрого спросил Сен я у Кирпичева который при его приближении быстро накрыл пиджаком голову распластавшегося у костра Сумкина. Фад. Последний из Удэге
"你们这里出了什么事?"谢尼亚走到最前面的篝火跟前, 向基尔皮契夫严厉地问道.基尔皮契夫在他走近的当儿, 连忙用上衣盖住四仰八叉地躺在篝火旁边的苏姆金的脑袋.
7.
Распоясав свой старенький черный кушак он медленно снял изорванный нанковый зипун тщательно сложил его и повесил на спинку стула. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
他解开破旧的黑腰带, 慢条斯理地脱掉褴褛的黄色土布上衣, 仔细叠好, 搭在椅背上.
8.
Подле нее вполоборота сидела Марья Ивановна в чепце с розовыми лентами в голубой кацавейке и с красным лицом которое приняло еще более строгое выражение как только вошел Карл Иваныч. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她旁边侧身坐着玛丽雅·伊凡诺芙娜, 玛丽雅, 伊凡诺芙娜戴着有红缎带的包发帽, 身穿天蓝色的敞胸短上衣, 脸色通红, 怒气冲冲; 卡尔·伊凡内奇一进来, 她更加板起脸来了.
9.
Подле нее вполоборот сидела Марья Ивановна в чепце с розовыми лентами в голубой кацавейке и с красным сердитым лицом которое приняло еще более строгое выражение как только вошел Карл Иваныч. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她旁边侧身坐着玛丽雅·伊凡诺芙娜, 玛丽雅·伊凡诺芙娜戴着有红缎带的包发帽, 身穿天蓝色的敞胸短上衣, 脸色通红, 怒气冲冲; 卡尔, 伊凡内奇一进来, 她更加板起脸来了.
10.
―Ну вот девочки мы и опять вместе — говорил Николай Иванович одергивая на животе замшевый френч взял Екатерину Дмитриевну за подбородок и сочно поцеловал в щеку. А. Толст. Хождение по мукам
"姑娘们, 我们又聚在一起了,"尼古拉·伊凡诺维奇一面说, 一面把鹿皮军服上衣往肚子上掖了掖, 随后托住叶卡捷琳娜·德米特里耶芙娜的下巴, 在她面颊上亲亲热热地吻了一吻.
11.
Не сдавалась Алена отбивалась от нужды как могла по окрестным деревням выменивала на щепоть соли на мучной обсевок последнее барахлишко. Только костюм Степанов остался на дне опустевшего сундука. Носов На рассвете
阿廖娜没有屈服, 她尽力克服贫困.把最后剩下的一些破旧东西都拿到附近的村庄换一撮盐、一点麦糠什么的.只有斯捷潘的上衣仍然留在倒卖一空的箱子的底部.
12.
Навстречу им приседая под коромыслом с двумя ушатами и неловко ступая безобразными задубеневшими валенками обшитыми свиной кожей шел в одном армячишке старый больной темнолицый Чугунок. Бун. Деревня
迎面走过来的是衰老多病的黑脸丘古诺克, 他身上只穿着件破厚呢上衣, 冻硬了的、破烂得不成样儿的毡靴上面补了猪皮, 用扁担挑着两木桶水, 压弯了膝部, 踉踉踏地走着.
13.
Мужчина того редкого сложения которое называют представительным в охапку прижав к бостоновому отличному своему пиджаку тяжелые буханки хлеба и ворох пакетов шагал наискосок через дорогу к старенькому рыжему автомобилю. Фед. Костер
一个身材魁伟过人、一般称之为"仪表堂堂"的男子, 把许多沉甸甸的面包和纸袋装的东西搂在怀里, 紧抵着漂亮的波士顿呢上衣, 斜穿过马路, 走向一辆很旧的棕黄色汽车.
14.
Курбатов вышел на берег скорченный жалкий смешной штаны плотно прилипали к ногам из голенищ выплескивалась вода пиджак прибит был к телу и с него тоже лилась вода. Глад. Вольница
库尔巴托夫爬上了岸, 拱肩缩背, 显得可怜而又可笑, 裤子紧贴在腿上, 水从靴筒里漫出来, 上衣绷在身上, 也不住地往下流水.
15.
И наконец в одном из коридоров на Катю наскочил плотный чрезвычайно суетливый человек с большими губами и в парусиновой толстовке прозеленевшей под мышками. А. Толст. Хождение по мукам
最后, 在一条走廊上, 有一个结结实实的、手忙脚乱得厉害的人, 嘴很大, 穿一件帆布的有裥短上衣, 胳肢窝底下巳经发了青, 跟卡嘉撞了个满怀.
16.
Дочь увидя его внезапно заплакала: так велик и древен показался ей этот живой покойник с остатками жидких волос отросших до плеч…в длинном армяке цвета сухого ржаного хлеба поверх полушубка. Бун. Избранное
女儿一看到他就突然放声痛哭: 这个…在短皮袄外面套着件色如黑面包干的厚呢上衣的人, 显得出奇的长, 出奇的老, 几根残存下来的头发长得披到了肩上, 他已经是一具仅剩一口气的躯壳了.
17.
Другие говорили что в лесу-то он сбросил рваный пиджачишко чтобы обмануть людей — волки мол его задрали — а на самом деле убежал из села куда глаза глядят. Глад. Лихая година
另一些人说, 他把一件破烂的上衣丢在森林里, 让村里人以为他被狼咬死了, 其实他是离开了村子, 远走高飞了.
18.
Вчера из Васютина целую бычью тушу привезли а сегодня ее на части для солонины разрубают! Пожирнее — нам а жилы да кости — людям. Сама мать на погребе в кацавейке заседает. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
昨天从瓦修金诺买来了一整只宰好的小牛犊, 今天把它剁成块儿, 做腌牛肉!肥的归我们, 筋和骨头给下人吃.妈妈穿件敞胸上衣, 亲自坐在地窖里督阵.
19.
— Итак: на пиджаке моем по три пуговицы с каждой стороны. Эйн! Он запахнул пиджак но тотчас же крикнул: — Цвей! — распахнул его и на одной стороне оказалось две пуговицы на другой — четыре. — Это я сам придумал — похвастался он. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"请看, 我的上衣上, 每一面都有三粒纽子—!"他拉拢衣襟, 立刻叫道: "二!"他解开上衣, 一边变成了两粒纽子, 另一边却成了四粒."这是我自个儿编的戏法儿,"他吹嘘着说.
20.
захват куртки
抓上衣