上一阶段俄语基本解释:

1.adv.напрошломэтапе
上一阶段俄语行业释义:
1.
на прошлом этапе
所属行业:爱字典汉俄

上一阶段俄语例句:

1.
на прошлом этапе
上一阶段
2.
на прошлом этапе
上一阶段
3.
Отсутствие водородной реакции в больших звездах говорит об окончании этой стадии превращения вещества.
大恒星上没有氢反京戏, 说明物质转化的这一阶段已终止.
4.
Хочется чтобы она меня у окошка ждала на улицу глядела. А ведь придешь усталый озябший упадешь на жесткую постель носом в подушку как пес один на свете…А где ее найти? А. Толст. Петр Первый
我想要的是, 她在窗口等我, 望着下面的街道.现在你从外面回来, 又累又冻, 就往硬邦邦的床上一倒, 让鼻子埋在枕头里, 孤零零一个人在世上, 活像一只丧家之狗…可是到哪儿去找这样一个她呢?
5.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
6.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
7.
Первый секретарь заглянул в комнату: Таня склонилась над столом и поправляя челку быстро заполняла пухлую с многочисленными вклейками и вкладышами историю болезни. "Вот уж поистине книга судеб!"—грустно подумал Шумилин. Поляк. ЧП районного масштаба
第一书记探头往诊室里看了一眼, 只见塔季扬娜低着头坐在桌前.一绺头发垂下来了, 她往上一捋, 快速地填写着一本厚厚的病历.病历里贴了不少化验单, 还有很多夹页."这可真是一本生死簿!"舒米林愁苦地想道.
8.
А эта пуржит воет вокруг школы застилает шугою окно и однако хочешь не хочешь надо было выскочить и мы вдвоем с Кириком все же выскакиваем тащим охапки смерзшейся соломы как следует выбив перед тем из нее снег в коридоре. Гончар Твоя заря
而现在, 狂风卷着大雪在学校周围翻滚着、嗥叫着, 给窗户蒙上一层冰花.可是不管你乐意不乐意, 还得闯出去.于是, 我和克里克硬着头皮出去了, 拖进几捆冻得硬邦邦的干草, 在走廊里摔掉雪花, 然后拽到屋里.
9.
Что за честь (что наша честь), коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. “我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, ”她带着苦笑添上一句说, “荣誉有什么用, 假如没有吃的.”
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
10.
(Словно) гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. “那个坏蛋毙了.”巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: “我心里这块石头总算落了地!”
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
11.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. “事情如何?”“事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净.”
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
12.
Что за честь что наша честь коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, "她带着苦笑添上一句说, "荣誉有什么用, 假如没有吃的."
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
13.
Словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. "那个坏蛋毙了."巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: "我心里这块石头总算落了地!"
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
14.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
15.
Для доводки резцов из углеродистой и быстрорежущей стали на вращающийся чугунный диск предварительно смоченный керосином наносят слой притирочной пасты.
为了在预先浸上煤油的铸铁研磨盘上精磨炭素钢或者高速切削钢车刀, 要涂上一层研磨膏.
16.
Тайпинское государство продолжавшее борьбу 14 лет и охватывавшее 18 провинций представляло собой великое в истрии Китая крестьянское движение против агрессии.
太平天国坚持战斗14年,势力发展到18省,是中国近代史上一次伟大的反侵略的农民运动。
17.
Вообще говоря повышение в должности ступень за ступенью означает что кадры должны пройти закалку в ходе углубленной работы среди масс и ознакомления со спецификой данной отрасли приобрести опыт и выдержать всякого рода испытания.
干部顺着台阶上,一般的意义是说,干部要有深入群众、熟悉专业、积累经验和经受考验锻炼的过程。
18.
Я Катерина как привела его к себе на стол что-то кинула бутылку поставила. Он выпил — и пошел и пошел с обидой рассказывать. А. Иван. Вражда
卡捷琳娜, 我把他领到我家, 往桌上摆了点吃的, 放上一瓶酒.他喝了酒, 就说开了, 他心里委屈呀.
19.
Я тоже думал и думал: мне представлялось с какой важностью я буду разгуливать по двору и вдруг небрежно скажу что-нибудь как будто всегда умел говорить. Кав. Два капитана
我也在不断地思索: 我想象着我将大摇大摆地在院子里散步, 毫不在乎地突然说上一句什么话, 仿佛我向来就善于说话似的.
20.
Уваров накинул короткий синий плащ пахнуло одеколоном коротко стриженные волосы его блестели был он особенно подтянут четок. Гран. Картина
乌瓦洛夫披上一件蓝色的短风衣, 身上散发着香水气味, 剪得很短的头发光亮平整, 仪表突出地整饬, 挺拔.