万一俄语基本解释:

1.adv.случайно
2.conj.вслучае
万一俄语行业释义:
1.
В крайнем случае; час неровен; случайно; неровен час; в случае; Паче чаяния; вдруг; против всякого чаяния; в крайности
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. случайно
2. в случае
所属行业:爱字典汉俄
3.
вдруг
所属行业:网络汉俄
4.
в крайнем случае
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. одна десятитысячная; мельчайшая часть, ничтожная доля
2. если паче чаяния..., на случай если бы...; если бы по чистой случайности
3. случай, случайность; в крайнем случае
以备(防)万一 для предотвращения всякой возможной случайности; во избежание всяких с
所属行业:汉俄综合

万一俄语例句:

1.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
2.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
3.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
4.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
5.
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁为玉碎, 不为瓦全, 我不愿意我的一生就这样平庸地、毫无意义地白白过去. (杨沫《青春之歌》) Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей! Я не смирюсь с тем, что моя жизнь проходит бесполезно, серо, зря.
我们是炎黄子孙, 要有民族气节, 面对强敌, 宁为玉碎, 不为瓦全! Мы все потомки Яня и Хуана, мы должны иметь национальное достоинство и лучше с честью погибнуть от руки сильного врага, чем остаться жить, предав свои идеи.
咱们宁为玉碎, 不为瓦全. 能突围就突围, 万一出不去, 跟他们拼到底吧. (姚雪垠《李自成》) Нам лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Постараемся прорваться из окружения, если же не удастся, будем биться до последнего.
6.
Я иногда проверяю себя — если бы вы даже полюбили другого человека то есть случилось бы самое страшное со мной…Я принял бы и это…Я бы не примирился нет. А. Толст. Хождение по мукам
有时候, 我考验我自己, 设想你万一爱上了别人—对我来说, 那自然是最可怕的事了…即使那样, 我也会承受下来.这倒不是我委曲求全—不是的!
7.
Что если за долгие годы вынужденных скитаний по ресторанам и варьете она утратила свое сценическое обаяние и не сумеет завладеть публикой?Соб. Залог мира
万一要是因为她这几年来不得已在各餐馆和杂技场里流浪而丧失了她叫座的魅力, 以至不能抓住观众, 那该怎么办?
8.
Рука арестанта проникла в пустоту. Солома закрывала дыру. Но Сток все еще не решался поверить. А вдруг ловушка? ! Что ж терять нечего. Побои… Он их больше не боится. Когда жизнь обесценена дорога смерть. Серебр. Юность Маркса
犯人的手摸到了空隙.稻草盖着一个窟窿.但是斯托克还是不敢相信.万一是陷阱呢? ! 怕什么, 豁出去了.鞭笞…不怕它了.当活着已经一钱不值的时候, 死了例要好些.
9.
Опять пишу Вам ночью уже в спальне мучимая непонятным желанием сказать то что так легко обозвать наивностью что скажется во всяком случае не так как чувствуется. Бун. Избранное
夜深了, 我又在给您写信了, 我已回卧室, 一种莫名的愿望折磨着我, 我不可遏制地要同您谈话, 而这些话人们可以轻而易举地斥之为天真, 但不管怎样天真, 也无法表达我的感受于万一.
10.
Об возне своей с чертями дед и думать позабыл и если случалось что кто-нибудь и напоминал об этом то дед молчал как будто не до него и дело шло и великого стоило труда упросить его пересказать все как было. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
至于他跟魔鬼们的一场争吵, 爷爷不愿再去回想, 万一有人向他提起这件事时, 他总是默而不答, 好像这件事跟他毫不相干似的, 我们得费九牛二虎之力, 才能说服他给我们讲述这件事的经过.
11.
Надену мундир затянусь неравно чихну — все пуговицы и отлетят да еще пожалуй при высшем начальстве да оборони бог за пашквиль сочтут — что тогда? Дост. Село Степанчиково и его обитатели
要是我把制服硬绷在身上, 万一打个喷嚏把所有的扣子都迸飞了, 也许还当着高级官长之面, 人家会认为这是公然侮慢上司(老天保佑千万不要发生这样的事〉—那还得了?
12.
И ничего он не видел кроме этих четырех спин и об одном только думал: успеть выстрелить если сознание потеряет. Василь. А зори здесь тихие…
除了这四个脊背而外, 他什么也看不见, 而且死死地想着一条—万一自己要失去知觉, 就立刻开枪.
13.
"Откуда мне знать есть бог или нет?—говорит сыщик Цыбукин своей матери. —…Папаша ведь тоже в бога не верует…Й старшина тоже… А если они ходят в церковь и посты соблюдают так это для того чтобы люди про них худо не говорили и на тот случай что может и в самом деле страшный суд будет. " Горьк. По поводу нового рассказа А. П. Чехова"В овраге"
"究竟有没有上帝, 我怎么知道呢?"侦探崔布金对母亲说道."…爸爸也不信上帝…还有区长也不信…至于他们上教堂, 持斋, 那也是为了避免人家说他们的坏话, 而且防着万一真有末日审判罢了."
14.
на всякий случай
以备万一
15.
в крайнем случае случай
万不得已时,万一
16.
на всякий случай
以备万一
17.
в крайнем случае случай
万不得已时,万一
18.
против всякого чаяния
一旦; 万一; 出乎意料之外
19.
про запас
应急; 以防万一; 以备万一; 以备不时之需; 备用
20.
паче чаяния
一旦; 万一; 出乎意料之外