一般人俄语基本解释:

1.n.обыкновенныйчеловек
一般人俄语行业释义:
1.
толпа; обыкновенный человек
所属行业:爱字典汉俄
2.
обыкновенный человек
所属行业:爱字典汉俄
3.
рядовой человек; [все] люди
所属行业:汉俄综合

一般人俄语例句:

1.
Шаг человеку дан чтобы нести тело а тебе чтобы передвигать свою сиятельность. Вот ты ступаешь и истинно ног под собой не чувствуешь : вот я какой сиятельный!Вот я какой вальяжный!Данг. Кузнецкий мост
一般人迈步是为了要走路, 而你是为了要招摇过市摆阔气.你走起路来, 真是飘飘欲仙: 瞧, 我多么显赫!我多么神气!
2.
Со всем тем почитался человеком не глупым ибо первый из помещиков в своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым. Пушк. Повести Белкина
大家都认为他并不蠢, 因为他是省内头一个想出把产业抵押给监护院的人.这个办法当时在一般人看来是很复杂并且要承担风险的.
3.
Все обезумели от страха перед черной бедой: в каждой избе перед покойниками без памяти валялись бабы и старухи а у стариков падали мутные покорные слезы на седые бороды. Глад. Лихая година
一般人面临沉重的灾难, 都吓得失去了理智: 每家的妇女, 老的少的, 一起在亡人跟前哭得死去活来, 老头儿也把浑浊的苦泪洒在苍白的胡须上.
4.
Лиза Меркалова была худая брюнетка с восточным ленивым типом лица и прелестными неизъяснимыми как все говорили глазами. Л. Толст. Анна Каренина
丽莎·密尔卡洛娃是一个消瘦的黑发妇人, 有着一副东方式的、慵懒的面孔和一双美丽的, 如一般人所说的那样深不可测的眼睛.
5.
Говорил не много сдержанно и так что слушатели чувствовали: хотя он и говорит слова не очень глубокой мудрости но это потому что другие слова его не для всех а для избранных. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他少说话, 说起来也很审慎, 这样就使听的人觉得: 虽然他所说的并不深切, 这不过是因为他的智慧的言词并非为一般人说法, 而是使深者见深, 浅者见戌的.
6.
обыкновенный человек
一般人; 普通的人; 常人
7.
Чиновник ты!Цыплякову поверил а в народе усомнился чернильная твоя душа!Горб. Избранное
你这个官僚, 居然相信了崔普拉可夫, 而对一般人又如此怀疑, 你真是个不通世故的书生!
8.
Тянулась жизнь―как и у всех кто живет ―богатая длинными горестями и бедная короткими радостями… Шол. Поднятая целина
生活一天天过去, 也像一般人那祥, 多的是漫长的苦难, 少的是短暂的欢乐.
9.
Обыкновенно смотрели на молодого негра как на чудо окружали его осыпали приветствиями и вопросами. Пушк. Арап Петра Великого
一般人都把这年轻的黑人视为怪物, 围着他, 纷纷向他问候, 对他提出一大堆问题.
10.
Обычно в подобных случаях много стонов и капризов. Этот же молчит Н. Остр. Как закалялась сталь
一般人在这时候常常不断地呻吟或是闹脾气.可是他却不作声.
11.
Люди вообще понимают лишь ничтожную часть того в чем они живут что видят. Горьк. Беседа с молодыми
一般人所理解的, 只局限于他们生活在其中和他们所见到的那个极小的天地.
12.
Издали для неопытного глаза они были неразличимы между камнями. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
从远处看, 对一般人来说, 它们跟乱石堆里的石头没有区别.
13.
Главный инженер кинулся в кабинет и что называется с ходу погрузился в синие глубины чертежей. Аж. Далеко от Москвы
总工程师向办公室奔去, 正如一般人所说, 风尘仆仆就投身到成堆的蓝图里去了.
14.
А люди разве не изменились!Не видно на дороге бедно одетых согнутых нуждой пешеходов. Сыдык. Люди наших дней
再说, 一般人何尝没改变呢!路上再看不到衣服褴楼的、被穷苦折磨得伛偻了的行人.
15.
…даже в деле где всегда люди ссорятся мы с ним поладили мирно. Горьк. Лето
…甚至在一般人很难避免口角的问题上, 我们也能心平气和地顺利解决.
16.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "у какой характер! " но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办事处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
17.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "У какой характер!" но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办亊处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
18.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
19.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
20.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,