сказать俄语基本解释:

1.(что或无补语)说出
2.告诉
3.讲出
4.转告
5.吩咐
6.命令
7.设想
8.推测
9.以为
10.表现1
1.说明1
2.体现
сказать俄语行业释义:
1.
-жу, -жешь[完](及物或无补语) ◇не скажи〈口语〉哪能这样说, 可不能这么说(表示不同意对方的说法)Я, чтобы утешить его, стал даже говорить, будто всё это не имеет значения.—Ну, не скажи!-не согласился он.(Кавторин)为了安慰他, 我就说这件事没有什么要紧他不同意, 说道: “哪能呢!”сказать, скажу, скажешь; сказанный[完]
1. (что或无补语)说出, 讲出; 告诉; 〈旧〉转告, 转达
(1). Он сказал это по-английски. 他用英语说了这个。
(2). Скажи ему, пусть придёт. 告诉他, 让他来吧。
(3). Скажи мне правду. 你把真情告诉我。
(4). Всё скажу тебе. 我要把一切都告诉你。
(5). Он скажет об этом в своём выступлении. 他在发言中将要说这点。
(6). Он со мной и двух слов не сказал и ушёл. 他同我连两句话也没说完就走了。 ~(прямо)
(7). в глаза(或в лицо) 当面说出
(8). Всё, что нужно, было уже сказано. 要说的都已说了。
(9). Если будешь у него, скажи ему моё почтение. 如果你到他那里去, 请代我问候他。
(10). отвечать за сказанное 对说过的话负责
2. (что或无补语)〈旧〉讲述, 说(故事) ~
сказку 讲故事
3. (
что〈 旧〉或接不定式)命令, 吩咐
4. (что或接补语副句, 常用于否定形式)设想, 推测, 以为
По его виду нельзя было сказать, чтобы он особенно волновался. 看他的外表, 不能说他特别激动。
По его виду нельзя было сказать, чтобы он особенно волновался. 看他的外表, 不能说他特别激动。
(1). что 表现, 体现, 说明
(2). Что он хотел сказать своей картиной? 他的画想表现什么?他想用画说明什么?
(2). Что он хотел сказать своей картиной? 他的画想表现什么?他想用画说明什么?
(1). что〈 旧〉发布命令, 颁布决议;
(2). кого кем 宣称…为…
(3). Сказан был набор. 颁布了征兵令。
7. [用作插入语]
(1). скажем〈 口语〉比方说, 比如说
(2). Купи что-нибудь на дорогу, скажем, масла, колбасы. 去买点路上吃的东西, 比如说奶油、香肠。
8. [命令式]
(1). скажи(-те)〈 口语〉你看看, 你说说(表示惊奇、愤慨、不相信)
(2). Не скажи(-те!) 可别这么说!(表示不同意)
(3). Скажите, какой молодец! 您说说, 多好的小伙! —
(4). Он человек простой.—Ну, не скажите!“ 他为人很单纯”。“得了, 您可别这么说!”
9. [第二人称]
(1). скажешь, скажете〈 口语〉你(您)说得不对, 瞧你(您)说的, 得啦吧!(表示反对、不同意)
(2). Ты этого не поймёшь.—Скажете тоже! Я да не пойму?“ 你不懂这个。”“瞧您说的!我还能不懂?” ◇(да)
(3). и то сказать 可也是, 事实也确是如此
(4). Ямщик просил очень много—целых сто рублей.да и то сказать: дорога и на самом деле была не ближняя. 马车夫要钱很多—要整整一百个卢布。可也是, 道儿也确实不近。
(5). к примеру сказать〈 口语〉比方说, 譬如说, 例如
(6). к стати сказать 顺便说一句
(7). как сказать 怎么说好呢(表示拿不准, 无把握)
(8). легко сказать 说得容易
(9). лучше(或вернее, точнее, правильнее等)сказать[ 插入语]更正确点说, 莫如说
(10). Не скажу〈 口语〉 1)不敢说, 不知道, 说不上
(11). Скажите, пожалуйста, где аптека? —Не скажу, я сам приезжий.“ 请告诉我, 药房在哪里?”“不敢说, 我自己也是外来的。” 2)(接что, чтобы...)不敢说(一定), 未必, 不一定
(12). Не скажу, чтобы он был плохой человек. 不敢说他是坏人; 他不一定是坏人。
(13). нельзя сказать(或не сказал бы), чтобы(或что)... 不能说, 不敢说(一定), 未必, 不一定(如此)
(14). Нельзя сказать, что всё понятно. 不能说一切都明白。
(15). Нельзя сказать, чтобы он был здоров. 不敢说他的身体健康。
(16). Нет, не сказал бы. 不, 不一定(如此)。
(17). нечего сказать 1)=ничего не скажешь 2) 没啥可说的(表示对某人的不满)
(18). Ничего не скажешь. 没有话可说; 没法反驳。
(19). Ничего не скажешь, надо ехать. 没有话可说, 得去啦。
(20). Ничего не скажешь —он прав. 没法反驳, 他是对的。
(21). скажи(-те) на милость 或
(22). скажи(-те) пожалуйста=сказать, 8 解
(23). так сказать 或
(24). можно сказать[ 插入语]可以说(是); 这样说吧。
(25). Это, так сказать, предупреждение. 这可以说是一种警告吧。
(26). Отбил он их от дому своим, можно сказать, высокомерием. 他那种可以说是傲慢的态度把他们拒绝于家门之外。
(27). чтобы не сказать... 如果说重一点…, 说得重一点是…
(28). Это—акт недружелюбный, чтобы не сказать враждебный. 这行为是不友好的, 说得重一点, 是敌对的。
(29). чтобы не сказать больше 至少, 最低限度(可以说是…)
(30). Это недомыслие, чтобы не сказать больше. 这至少可以说是考虑得不够。 ‖未
(31). говорить, -рю, -ришь(用于1解) 及
(32). сказывать, -аю, -аешь〈 旧, 俗〉(用于1, 6解)
所属行业:爱字典俄汉
2.
譬如说,(完)见говор`ить.
所属行业:俄汉简明
3.
1. (что或无补语)说出;讲出;告诉;转告
2. 命令;吩咐
3. 设想;推测;以为
4. 表现;体现;说明
所属行业:爱字典俄汉
4.
[完]见 говорить
所属行业:俄汉综合
5.
[完]见говорить
所属行业:科技通用
6.
скажу,скажешь[完]сказать,как член показать 说蠢话,说没有分寸的话
Скажи,да покажи,да дай потрогать. 对某人质问的不满
Тебе скажи,ты и знать будешь. 拒绝谈论(某事)
所属行业:俚语方言
7.
[完] говорить
所属行业:土木工程
8.
动词 譬如说
(完)见говор`ить.
所属行业:俄汉综合

сказать俄语例句:

1.
Ни в сказке сказать, ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
2.
Ни в сказке сказать ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
3.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
4.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
5.
Сын не только не исправился но сделал еще тысячу рублей долга и позволил себе сказать отцу что ему и так дома жить мучение. Л. Толст. Воскресение
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
6.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
7.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
8.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
9.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
10.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
11.
Можно сказать с радостью вцепился потому что если он Михаил и еще кое-кто и суют палки ему в колеса то Анфиса Петровна сует целое бревно. Абрам. Две зимы и три лета
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼得罗夫娜却是跟他唱对台戏.
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼特罗夫娜却是跟他唱对台戏.
12.
Матушка натурально зорко следила за всем происходившем и в особенности внимательно прислушивалась что будет Анютка брехать. И точно : Аннушка не заставила себя ждать и уже совсем было собралась сказать приличное случаю слово но едва вымолвила: — Милостив батюшка-царь! об нас многострадательных рабах вспомнил…— как матушка уже налетала на нее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
自然, 母亲睁大眼睛注视着各种动向, 尤其留神地听着安努什卡胡说些什么.果然, 安努什卡心里存不住话, 准备就此事说几句感恩颂德的好话, 但是她刚开口说了一些"皇恩浩荡! 惦着我们苦难深重的奴隶…"母亲便向她飞奔而去.
13.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
14.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
15.
Едучи туда я думал правду сказать что на меня повеет дух падшей обедневшей державы что я увижу запустение отсутствие строгости порядка — словом поэзию разорения но меня удивит вид благоустроенности чистоты: везде видны следы заботливости даже обилия. Гонч. Фрегат "Паллада"
说句实话, 我乘车进城时, 原以为会被笼罩在大帝国的没落衰败的气氛中, 以后会看到满目疮痍、松弛紊乱的景象, 一句话, 会看到世界末日的哀歌.但是没承望, 竟是如此舒适整洁, 秩序井然, 甚至不乏安逸富足的气氛.
16.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
17.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
18.
Все казалось нуждались друг в друге чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы но у него было какое-то намерение и он казался мрачно и раздраженно озабоченным. Остальные же составляли только хор или лучше сказать шайку для поддержки. Дост. Идиот
大家似乎都需要互相鼓励, 才敢进来.没有一个人单独具有足够的勇气, 大家似乎在互相推搡着, 连为首的罗戈任也很谨慎地走路.但是他心里怀着某种意图, 脸上现出阴郁、激怒和烦恼的样子.其余的人只组成为一个歌咏班, 或者不如说是啦啦队.
19.
Бежать к тетке взять Ольгу за руку и сказать: "Вот моя невеста!" Да не готово ничего ответа из деревни нет денег нет квартиры нет! Нет надо выбить прежде из головы Захара эту мысль затушить слухи как пламя чтобы оно не распространилось чтоб не было огня и дыма. Гонч. Обломов
跑到叔母那里, 拉住奧莉加的手, 说"这是我的未婚妻"吧! 可是一切都没有准备好, 乡下没有来信, 没有钱. 没有住宅! 不, 应当先打消扎哈尔这一个想法, 像灭火那样把流言制止不让它传布开, 不让它火上加油, 越传越厉害.
20.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.