праздник俄语基本解释:

1.(复)休息日
2.节日
3.(чего或какой)(游艺、运动的)会,节
4.喜庆活动,纪念活动
5.(有重大愉快事件的)日,喜庆日,纪念日
праздник俄语行业释义:
1.
~ матери(苏联的)母亲节 ~ просвещения(苏联的)教育节(9月1日)праздник, -а[阳]
1. 节日, 节, 佳节; 纪念日, 好日子; [常用复数]休息日, 假日 ~
(1). Нового года 新年佳节 ~
(2). Первого мая 五一节
(3). национальный ~ 国庆节 ~
(4). победы 胜利纪念日
(5). революционные ~и 革命纪念日
(6). На праздниках съежу домо. 放假的那几天我将回家去一趟。
2. 喜庆日; 庆祝活动;
(1). чего 或
(2). какой 举行游戏或娱乐活动的日子
(3). школьный ~ 学校举行(某种)娱乐活动的日子
(4). спортивный ~ 运动会
(5). семейный ~ 家庭的喜庆日
3. 令人高兴的日子, 大喜日子, 大喜的事
(1). Тот день, в который навестит меня кто-нибудь, для меня праздник. 有什么人来看我的那一天, 是最令我高兴的日子。
(2). Каждая новая книжка журнала для него была праздником. 每期新杂志一来, 他都非常高兴。
4. 〈转〉欢乐, 喜悦; 令人欢喜的事物 ~
(1). жизни 人生的欢乐
(2). На душе праздник. 心里欢畅。
(3). На всех лицах виден был праздник. 大家的脸上一片喜气洋洋。 ◇
(4). Будет и на нашей (或вашей, их等) улице праздник. 我们(你们, 他们)街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们(你们, 他们)也会有大喜日子的。
(5). Ничего.Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. 不要紧, 老兄, 忍耐点!你也会有好日子的。
(6). быть (或сидеть, остаться) у праздника〈 旧, 口语〉碰到倒霉的事
(7). Их (或мой, твой等) праздник. 他们(我、你)得胜; 他们(我, 你)当令。
(8). праздник, -а[ 阳](为巩固家庭关系而举办的)节庆活动 ~
(9). семьи 家庭节(庆祝活动)
(10). Селяне торопятся в город на свой первый общерайонный праздник семьи. 村里人匆匆赶到城里去参加全区第一个家庭节。
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 纪念日,节日,假日,喜事, (阳)
1. 节日,节.
(1). Национ`альный ~ 国庆节.
(2). ~ Н`ового г`ода 新年佳节.
(3). ~ Весн`ы 春节.
(4). в ~ 在节日里.
(5). отмеч`ать ~ 庆祝节日.
(6). поздравл`ять (кого) с ~ом 向...祝贺节日.
2. (常用复)假日(与б`удни相对).
На ~ах съ`езжу дом`ой. 假日期间我将回家去一趟.
3. 喜庆活动,纪念活动;чего或какой(游艺,运动的)会,节.
(1). сем`ейный музык`альный ~ 家庭音乐会.
(2). спорт`ивный ~ 运动会.
(3). ~ по сл`учаю дня рожд`ения 庆祝生日的活动.
(4). задав`ать (кому) шир`окие ~и 为...举行大规模的庆祝活动.
4. (有重大愉快事件的)日,喜庆日,纪念日.
Тот день, когд`а я вступ`ил в `армию, для мен`я был больш`ой ~. 我参军那天,对我来说是个大喜的日子.
5. (只用单)<转>喜悦,快感,喜气洋洋.
(1). ~ на с`ердце. 心里乐滋滋.
(2). На всех л`ицах, куд`а ни взглянь, в`иден был ~. 不管你往哪里瞧,所有人的脸上都是喜气洋洋的.
Ⅱ. праздничный 形容词 节日, , -чен, -чна(形)
1. (只用全)节日的,假日的;庆祝节日的.
(1). ~ сал`ют 节日的礼炮.
(2). ~ое ш`ествие 节日游行.
(3). в ~ые дни 在节日里.
2. (打扮得)像过节似的,漂亮的,盛装的.
(1). ~ нар`яд 节日的装束.
(2). т`олпы ~ого нар`ода 一群群穿着节日盛装的人.
3. <转>喜庆的,高兴的,快乐的.
(1). ~ое настро`ение 快乐的心情.
(2). ~ое лиц`о 兴高采烈的神气. ||
所属行业:俄汉简明
3.
1. 节日;(复)休息日
2. 喜庆活动,纪念活动;(чего或какой)(游艺,运动的)会,节
3. (有重大愉快事件的)日,喜庆日,纪念日
所属行业:爱字典俄汉
4.
纪念日,节日,假日,喜事,(阳)
1. 节日,节.
(1). Национ`альный ~ 国庆节.
(2). ~ Н`ового г`ода 新年佳节.
(3). ~ Весн`ы 春节.
(4). в ~ 在节日里.
(5). отмеч`ать ~ 庆祝节日.
(6). поздравл`ять (кого) с ~ом 向...祝贺节日.
2. (常用复)假日(与б`удни相对).
На ~ах съ`езжу дом`ой. 假日期间我将回家去一趟.
3. 喜庆活动,纪念活动;чего或какой(游艺,运动的)会,节.
(1). сем`ейный музык`альный ~ 家庭音乐会.
(2). спорт`ивный ~ 运动会.
(3). ~ по сл`учаю дня рожд`ения 庆祝生日的活动.
(4). задав`ать (кому) шир`окие ~и 为...举行大规模的庆祝活动.
4. (有重大愉快事件的)日,喜庆日,纪念日.
Тот день, когд`а я вступ`ил в `армию, для мен`я был больш`ой ~. 我参军那天,对我来说是个大喜的日子.
5. (只用单)<转>喜悦,快感,喜气洋洋.
(1). ~ на с`ердце. 心里乐滋滋.
(2). На всех л`ицах, куд`а ни взглянь, в`иден был ~. 不管你往哪里瞧,所有人的脸上都是喜气洋洋的.
(3). Б`удет и на н`ашей (мо`ей, тво`ей...) `улице пр`аздник 我们(我,你...)也要有喜事啦;我们(我,你...)也大有希望啦.
(4). Как у пр`аздника сид`еть< 口,不赞>游手好闲,无所事事.
所属行业:俄汉基本
5.
节日
所属行业:网络俄汉
6.
节日;节
所属行业:俄汉科技
7.
[阳]
1. 节日, 节 Национальный ~ 国庆节 ~ Нового года 新年佳节 ~ Весны 春节 в ~ 在节日里 отмечать ~ 庆祝节日 поздравлять (кого) с ~ом 向...祝贺节日
2. (常用复)假日(与будни相对) На ~ах съезжу домой. 假日期间我将回家去一趟.
3. 喜庆活动, 纪念活动; чего或какой (游艺,运动的)会, 节 семейный музыкальный ~ 家庭音乐会 спортивный ~ 运动会 ~ по случаю дня рождения 庆祝生日的活动 задавать (кому) широкие ~и 为...举行大规模的庆祝活动
4. (有重大愉快事件的)日, 喜庆日, 纪念日 Тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой ~. 我参军那天, 对我来说是个大喜的日子.
5. (只用单)<转>喜悦, 快感, 喜气洋洋 ~ на сердце. 心里乐滋滋.
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был ~.不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的. ◇Будет и на нашей (моей, твоей...) улице праздник 我们(我, 你...)也要有喜事啦; 我们(我, 你...)也大有希望啦 Как у праздника сидеть <口, 不赞>游手好闲, 无所事事
所属行业:俄汉综合
8.
节日
所属行业:科学技术
9.
-а[阳][罪犯]<谑>饭店,饭馆,餐厅
所属行业:俚语方言
10.
节日, 节
所属行业:体育专业
11.
[阳]节日,庆祝日,纪念日;休息日
所属行业:土木工程
12.
-а[阳]праздник конька 屋顶节, 封顶节(芬兰建筑者在屋顶建好后举行的庆祝活动, 表示主要工作已经完成)
праздник соседей (日本的)社区节, 街坊节
所属行业:新词新义
13.
节日,节,佳节;好日子;纪念日
所属行业:仪器技术
14.
节日
所属行业:军事科技
15.
名词 纪念日
节日
假日
喜事
       (阳)
1. 节日,节.
(1). Национ`альный ~ 国庆节.
(2). ~ Н`ового г`ода 新年佳节.
(3). ~ Весн`ы 春节.
(4). в ~ 在节日里.
(5). отмеч`ать ~ 庆祝节日.
(6). поздравл`ять (кого) с ~ом 向...祝贺节日.
2. (常用复)假日(与б`удни相对).
На ~ах съ`езжу дом`ой. 假日期间我将回家去一趟.
3. 喜庆活动,纪念活动;чего或какой(游艺,运动的)
所属行业:俄汉综合

праздник俄语例句:

1.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
2.
Будет и на нашей на моей на твоей улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
3.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
4.
Первый блин (всегда) комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
5.
Всякому овощу своё время.
『直义』 各种蔬菜都有自己的时令; 各种蔬菜都有其一定的时候.
『参考译文』 秋菊春桃, 物各有时.
『比较』 Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
『例句』 — Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. “那有什么呢, 秋菊春桃, 物各有时. 过去, 我们也总是忙得不行, 现在该你们忙了.”
『变式』 Каждому овощу своё время.
6.
Первый блин всегда комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
7.
Всякому овощу своё время.
『直义』 各种蔬菜都有自己的时令; 各种蔬菜都有其一定的时候.
『参考译文』 秋菊春桃, 物各有时.
『比较』 Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
『例句』 — Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. "那有什么呢, 秋菊春桃, 物各有时. 过去, 我们也总是忙得不行, 现在该你们忙了."
『变式』 Каждому овощу своё время.
8.
Это ж праздник всегда желанный каждодневный от самой ранней весны и до поздней осени продолжающийся и как всякий праздник он всегда в чем-то неповторимАстафь. Царь-рыба
这简直像天天过节, 总是皆大次喜.从早春到晚秋, 从不间断.也和一切节日一样, 总叫人有一种盛宴难再的感觉.
9.
По городу двигался праздник мужчин в простоватых пальто и кепках работниц в косынках и фетровых шляпах…Женское пение возносилось особенно неистово в нем кипели и гордость и мстительное ликование. Малыш. Люди из захолустья
是这些穿着粗糙的大衣、戴着便帽的男人, 戴着头巾和毡帽的女工欢庆地在街上遨游…女人的歌声特别高昂响亮, 这声音里沸腾着骄傲和报复似的狂欢.
10.
Пелагея не поскупилась — две бутылки белого купила. Думала пускай и у солдат праздник будет. Заслужили: целую кучу вровень с крыльцом дров накололи. Абрам. Повести и рассказы
佩拉格娅这一次花钱很大方: 她买了两瓶白酒.她想让士兵们也高兴高兴.士兵们劳苦功高: 他们劈的木柴已堆得跟台阶一样高了.
11.
Он заметив должно быть мои проделки подошел ко мне и нахмурив брови сказал что я кажется не к добру развеселился и что ежели я не буду скромнее то несмотря на праздник он заставит меня раскаяться. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
他想必注意到我的鬼把戏, 便向我走过来, 皱紧眉头, 说我的快活显然不会有好结果, 如果我不收敛一些, 虽然是喜庆日子, 他也会使我后悔的.
12.
Он всегда и со всеми был несогласен против всех спорил обличал и почти каждый праздник его жестоко били за это и певчие и кто мог кто хотел. Горьк. В людях
他跟谁都合不来, 跟谁都抬杠, 闹别扭; 因此, 差不多每星期都被人痛打.唱歌的打他, 会打人想打人的都打他.
13.
Однажды однако матушка едва не приняла серьезного решения относительно Аннушки. Был какой-то большой праздник но так как услуга по дому и . в праздник нужна да сверх того матушка в этот день чем-то особенно встревожена была то натурально сенные девушки не гуляли. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是, 有一天母亲差一点对安奴什卡下了毒手.那天是个大节日, 可是因为节日里家中仍然有许多事要做, 加上那天母亲不知为什么火气很大, 这样一来, 女奴们自然不能出去游玩了.
14.
Никто из них никогда даже мельком не обращал внимания на Ромашова но он видел в них кусочек какого-то недоступного изысканного великолепного мира где жизнь — вечный праздник и торжество. Купр. Поединок
他们当中谁也没有注意到罗玛绍夫, 连一眼也没有看过, 但他却在他们身上看到了一个可望而不可即的洞天福地, 那里的日子是天天过节, 日日喜庆.
15.
Муся радовалась по-своему. Хороший сон еще продолжающий неясно жить в ее памяти как бы перешел в этот сверкающий день . Все сегодня радовало Николая: и великий праздник и молодой мягкий снег…Полев. Золото
穆霞之所以高兴, 有她自己的原因.还朦朦胧胧留在记忆里的一场美梦, 好像移到了这个悄无声息、银装素裏的白昼之中…今天的一切: 伟大的节日, 软绵绵的初雪…都使尼古拉感到高兴.
16.
Масленица — это праздник поедания солнца. Его заклинали хороводными плясками затем кушали его изображение — блины. А. Толст. Хождение по мукам
谢肉节是一个吃太阳的节日.先是用轮舞来迷住它, 随后把它的刍像—薄饼—吃掉.
17.
Как маленькая голубая звездочка терялась лампадка в живом и смелом блеске огня и было похоже на то что уже наступил большой и светлый праздник. Андр. Жизнь Василия Фивейского
小灯像浅蓝色的星光, 消失在通明耀眼的强光之中.真像是盛大欢乐的节日已经来到了.
像浅蓝色的繁星, 消失在通明耀眼的强光之中.真像是盛大欢乐的节日已经来到了.
18.
Дождь хлестал по их лицам по забинтованным рукам и ногам дождь копошился под их шинелями и ватными брюками но тепло и по-праздничному дремотно было на их душе. Павл. Праздник
雨打在他们脸上, 打在缠着绷带的手和脚上, 雨水在他们的大衣和棉裤里流着, 但他们心里却感到很暖和, 感到节日特有的那种陶醉.
19.
Вечер пришел я и вышел сел на крутом берегу над речкою а за рекою весь дом огнями горит светится и праздник идет; гости гуляют и музыка гремит далеко слышно. Леек. Очарованный странник
到了傍晚, 我走出树林, 坐在河边陡峭的岸上, 对岸那整座房子灯火辉煌, 正在大摆喜宴, 贺客盈门, 还有乐队吹吹打打, 老远都听得到.
20.
— Ранняя пташка ―приветливо окинула взглядом София Ивановна представшую перед нею худую голенастенькую акселератку которая нарядилась в дорогу как на какойнибудь школьный праздник. Гончар Твоя заря
"早起的小鸟儿."索菲娅·伊万诺夫娜亲切地打量着她面前这个瘦弱的、细长腿的小催命鬼, 只见她出门打扮得像过节一样.