Над俄语基本解释:

1.烟酰胺腺嘌呤双核苷
Над俄语行业释义:
1.
… , надо… 及надь… [前缀]
1. 接
(1). 动词, 表示: 1)“增添”、“补加”、“加大”, 如 надклеить, надрисовать, надстроить 2)“
(2). 动作只及于客体的表面或上部”, 如 надломить, надорвать, надрезать
2. 构成名词或形容词, 表示“…上部”、“在…上面的”, 如
(1). надбровье, надгортанник; надгробный, надземныйнад 及
(2). надо[ 前](五格) (1)在…上空, 经过…上空 лампа над столом悬挂在桌子上面的灯 Снаряд пролетел над нами.炮弹从我们头上飞过。(2)指出思索的对象或所控制、统治、管理、征服的对象(有时兼表限定意义); 或指出嘲讽的对象 ломать голову над проектом为方案伤脑筋 Она всегда думает над чем-нибудь, а не о чём-нибудь.她无论对于什么事总是要周密思索一番, 而不是随便想想而已。шеф над больницей医院首长 победа над противником对敌胜利; 克敌制胜 Крепость господствует над гаванью.要塞控制着海港。смеяться над мальчиком嘲笑小男孩 издеваться над его трусостью讥讽他胆小怕事
所属行业:爱字典俄汉
2.
(надо..., надъ...) (前缀)I接动词,表示 1)"增添"之意,如:надвяз`ать接长. надстр`оить增筑. 2)"略微"之意,如:надкус`ить咬下一小块. надр`езать切开一点. II组成名词,形容词,表示"在...上面"之意,如:надбр`овье眉上的部分. надз`емный地面上的.,介词
所属行业:俄汉简明
3.
(接五格)在...上方
所属行业:爱字典俄汉
4.
1. 接动词,表示 "增添"之意,如:надвяз'ать 接长;надстр'оить 增筑;"略微"之意,如:надкус'ить咬下一小块;надр'езать 切开一点
2. 组成名词,形容词,表示"在...上面"之意,如:надбр'овье眉上的部分;надз'емный 地面上的
所属行业:爱字典俄汉
5.
(надо..., надъ...) (前缀)I接动词,表示 1)"增添"之意,如:надвяз`ать接长. надстр`оить增筑. 2)"略微"之意,如:надкус`ить咬下一小块. надр`езать切开一点. II组成名词,形容词,表示"在...上面"之意,如:надбр`овье眉上的部分. надз`емный地面上的.
所属行业:俄汉基本
6.
在...上方,在...上空,在...上面,俯身在...旁边,对,对于,从事,研究,钻研,(надо) (前)(五格)
1. 在...上方(或上空);在...旁(或附近)的高处.
(1). л`ампа ~ стол`ом 悬在桌子上面的灯.
(2). подн`ять ~ голов`ой 举到头顶上.
(3). пролет`ать ~ г`ородом 从城市上空飞过.
(4). Дом сто`ит ~ `озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对,比(表示被超过,被胜过,被控制的对象).
(1). превосх`одство ~ прот`ивником 对敌人的优势.
(2). власть ~ м`орем 制海权.
3. (重复同一个名词,构成词组,表示性质的最高级)最...的.
п`есня ~ п`еснями 最好的歌.
4. 表示行为所涉及的对象.
(1). сид`еть ~ кн`игой 专心读书.
(2). зад`уматься ~ вопр`осом 思考问题.
(3). раб`отать ~ про`ектом 制订方案.
5. 表示某种感情,态度所涉及的对象.
(1). Нельз`я сме`яться ~ отста`ющими тов`арищами. 不应该讥笑落后的同学.
(2). Не рыд`ай ~ ним. 不必为他号啕大哭
所属行业:俄汉基本
7.
烟酰胺腺嘌呤双核苷
所属行业:俄汉基本
8.
在...上方,在...上
所属行业:网络俄汉
9.
-никотинамидадениндинуклеотид <化>烟酰胺腺嘌噙二核甙酸
所属行业:俄汉综合
10.
在...之上
所属行业:火电技术
11.
r (复合词第一部)表示:①上;在上②过;超③增加;增添
所属行业:化工缩略
12.
начальник артиллерии дивизии 师炮兵主任
所属行业:军事缩略
13.
[前](五格)
1. (表示空间)在...上空, 在...上面, 在...上部
(1). над лесом在森林上空
(2). над столом在桌子上方
(3). над трубами在管子上方
(4). над городом在城市上空
(5). над уровнем моря海拔
(6). над поверхностью земного шара地表以上
2. (指出控制,统治,管理,征服的对象)对于..., 对...
(1). контроль над производством对生产的监督
(2). господствовать над морем征服海洋
(3). опыты над перемещёнием тел物体位移实验
(4). работать над проектом制定方案
(5). трудиться над научным исследованием潜心科学研究
(6). работать над научной темой研究科学专题
(7). трудиться над конструированием новой машины从事新机器的设计
(8). биться над неисправным мотором千方百计修复发动机
(9). работать над дальнейшим усовершенствованием (чего)进一步改善
(10). ①Компенсаторы следует делать лишь на тех участках, где слой земли над трубами толщиной не менее 3 м.补偿器只应设置在管道上方的土层厚度不小于3米的地段.
(11). ②В бетонных стенах под и над проёмами каждого этажа должна укладываться вдоль стен конструктивная армауура сечением 2- 4 см2.在混凝土墙中每一层楼的墙洞上下都应该顺墙敷设截面为2-4平方厘米的结构钢筋.
3. Целый ряд разновидностей термической обработки можно производить над сплавами. 可以对合金进行各种各样的热处理.
4. Расширяющийся газ совершил работу над поршнем, который он привёл в движение. 气体膨胀时对它所推动的活塞做功.
5. Работники науки работают над проблемой использования ядерного горючего. 科学工作者在研究核燃料的利用问题.
所属行业:科技通用
14.
[复合词第一部]表示"过", "超"之意
所属行业:科学技术
15.
(надо -)(词头)(在动词前)增加, 增添;略微, 轻微;(在名词和形容词前)在上面
所属行业:矿山工业
16.
(надо-) [词冠] ①接于动词之前:表示"增加","增添",加大";"略微"之意②接成名词和形容词, 表示"在上面", "之上"之意
所属行业:汽车工业
17.
(1). начальник артиллерии дивизии 师炮兵主任
(2). никотинамидадениндинуклеотид [化]烟酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶Ⅰ
(3). Новое антильское движение 新安的列斯运动(安的列斯群岛政党)
所属行业:缩略词语
18.
(надо)[前] кем-чем ①表示处所:在......上方,在......上面,在......上空,在......之上;[例] Лампа висит нагрузчик столом 灯悬挂在桌子上方. нагрузчик городом 在城市上空. нагрузчик крышами 在屋顶之上. ②表示行为对事物的关系:从事于,集中于;[例] Работники науки работают нагрузчик проблемой использования ядерного горючего 科学工作人员正在研究核燃料的利用问题. Мы, не жалея сил, работае
所属行业:土木工程
19.
[前](要求第五格)在...上面,在...上空,在...顶上;对于;从事于,致力于
所属行业:仪器技术
20.
(надо)[前] кем-чем ①表示处所:在......上方,在......上面,在......上空,在......之上;[例] Лампа висит над столом 灯悬挂在桌子上方. над городом 在城市上空. над крышами 在屋顶之上. ②表示行为对事物的关系:从事于,集中于;[例] Работники науки работают над проблемой использования ядерного горючего 科学工作人员正在研究核燃料的利用问题. Мы, не жалея сил, работае
所属行业:土木工程
21.
(надо-)(词头)(在动词前)增加,增添;略微,轻微;(在名词和形容词前)在上面
所属行业:矿山工业
22.
介词Над俄语例句:

1.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
2.
Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
3.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
4.
Хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
5.
Не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
6.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
7.
над ур.м.
(над уровнем моря)拔海
8.
над ур.м.
над уровнем моря 海拔
9.
над ур.М.
(над уровнем моря)海拔
10.
над ур.М.
(над уровнем моря) 海拔
11.
над ур.м.
над уровнем моряr
海拔
12.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
13.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
14.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
15.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
16.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
17.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
18.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
19.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.
20.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.